• ベストアンサー

去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか 教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに その旨を回答していただければ それで わかります

  • rodste
  • お礼率55% (945/1717)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SilverX
  • ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.1

「去了」は行ったという意味です。

関連するQ&A

  • 「快了」という言い方はしますか?

    「快了」という言い方はしますか?どういう意味でしょうか?

  • 「知道了」と「明白了」の違い

    どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、 「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

  • 我説反了!

    我説反了!これはどういう意味なのでしょうか? 教えてください。

  • なぜ不了了なのか

    なぜ不了了なのか 要是rao4yuan3的hua4 一刻zhing3就到不了了ba? 訳は遠回りをすれば15分で着くことができない。 この場合、なぜ不了了なのか不了ではだめでしょうか

  • (了)の意味

    新聞、雑誌、ブログ等の文章の終わりに、 ・・・・。(了) となっている場合がありますが、これは何を意味するのでしょうか??

  • 我渇了三杯珈琲了

    我渇了三杯珈琲 我渇了三杯珈琲了 了があるとないでは意味がどう違うのでしょうか? 後者は「この後にも話したいことが続くよ」というサインか何かでしょうか?

  • 「過了」について

    教えてください。 「他 吃過了 午飯,就 走 了。」と「他 吃了 午飯,就 走 了。」 の意味はどう違うのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「~好好儿工作了」の“了”について。

    中国語を独学している初学者です。 “下星期该好好儿工作了。 ” (来週はちゃんと仕事しないといけませんね。) という例文と日本語訳がありました。 最後にある“了”はアスペクト助詞ではなく語気助詞だと思うのですが、 ここの“了”がなかったとしたら、意味は通じなくなるのでしょうか。 アスペクト助詞:状況の変化、新しい事態が発生したことの確認 ですが、「来週、仕事をする」が新しい事態の発生、と捉えて“了”が必要になるのでしょうか。 ルーチンの事だけど、今週はちゃんと仕事をしていなかったから来週仕事をするのは “新しい事態の発生”となる?! 作文をするとしたら、絶対に“了”をつけることを思いつかなそうなので、 ご指南いただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 考了+○○分

    質問です。 例えば考了100分、という中国語を訳すならば、「100点取った」っという訳で問題ないのでしょうか。「考」という単語の意味は、「試験する」などの意味がありますが、「(点数などを)取る」というような意味は辞書を調べてもありませんでした。普通に「取る」と訳して大丈夫でしょうか。少し気になっています。 よろしくお願いします。

  • 了└|力"├ ←このような文字を知りたい!

    タイトルにある【了└|力"├】はカタカナで【アリガト】と 読めませんか? とても興味があるのでこの文字の一覧(おそらくカナのみと思いますが) を教えていただきたいのです!!また、この文字の名称なんてあるのでしょうか? ご回答よろしくお願いします!!