- ベストアンサー
英訳お願いします。
umeco51の回答
- umeco51
- ベストアンサー率41% (35/85)
I'm so happy. I love you and I'feel happy. I enjoy loving you, I really do. I like my life, for now. Thank you for being a part of my life. Lots of love from the most beautiful woman who loves you the most. ちょっと意訳してます。 すごく愛のこもったメッセージですが、「今のところは」生活が気に入ってるんですね。 そこだけなんだかドライな感じで、ちょっと違和感がありますが、、、
関連するQ&A
- 中国語訳お願いします。
こちらの文章を中国語訳お願いします。 すごく嬉しい。 最高に幸せ。 私はあなたを愛することで 喜びを感じる。あなたが好きなことが 楽しい。本当にそれがすごく 楽しいの。 今の生活を気に入っている。 今のところはね。 私と一緒になってくれて ありがとう。 あなたの一番愛する、そして 世界で一番美しい恋人より。
- 締切済み
- 中国語
- 英訳をお願いします。
恋人へのメールなのですが、英語がまだまだ初級レベルの私の表現だと伝わりにくいので、私の今の気持ちを英訳してくださるかたがいらっしゃいましたらお願いします。 (相手の名前)本当に大大大好きだよ。 あなたと会うたび大好きの気持ちが大きくなっていくよー!大好き過ぎてどうしよう! 一緒に過ごす時間はとっても幸せです。 今までこんなに大切だと思える相手に出会ったことはなかったです。 あなたが私を好きって気持ちより私はもっとあなたのことが大好きだよ。 前の彼女と同棲してたって聞いた時はちょっとびっくりしたな。 同棲したいと思えるほどあなたにとっては大切な人がいたってことだもんね。 私がどう頑張ってもあなたの今までの彼女達のようにあなたに似合う女にはなれないけど、あなたを思う気持ちだけは誰にも負けないよ! 今まで誰かと付き合う時はどんなふうにして恋人同士になったの? 凄く長くなってしまいましたが、分かるものだけでも構いません。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英訳
はじめまして。 どなたか英訳(短い文章)を気軽に行ってくれるサイトなどご存知ありませんでしょうか。 今下の文章を英訳しなくてはならなくて困ってます。 「幸せがいつまでもあなたと共にありますように」 です。 誰か教えて~
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 英訳をお願いします!!!
以下の文章の英訳をお願いします。。 「あなたすごく大事で大好きな存在だけど、友達でいなくてはいけないの。それが現実なのよ。 あなたの幸せを誰よりも願っています。 ホントに本当に大事な存在です。」 よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳お願いいたします!
どなたか英訳お願いいたします! 「有名なものからそうでないものを含め、これまでに本当にたくさん最高なバンドがあった。現在進行形で活動しているバンドも同じく素晴らしいものがたくさんある。このブログには、それら素晴らしいバンドについて書き残すということを中心にやっていこうと思うけど、同じような情報を過去に誰かが書いてるかもしれない。それは私もわかってるけど、ここには私の目線で感じたことを書いていこうと思う。それを世界中の人がみて、もしかしたらその人が知らないことがあるかもしれないし、もうすでに知ってることかもしれない、でも情報の新旧はあまり気にせずにやっていきたい」
- ベストアンサー
- 英語
- 《至急》英訳
学校の課題で結婚をテーマに文章 を書いています。 そこで、自分の書いた文章を一度 先生にチェックされたのですが言いたいことを理解してもらえない部 分がありました;; まず、 「もし結婚をすれば、パートナーと 一緒に住むことになります。それはとても楽しいことであるし、幸せを感じるでしょう。しかし、[一 緒に住むということは、恋人時代とは違うのです。なぜならば結婚はパートナーのために生きるということなのですから]」 この[]の部分の英訳を教えてくださ い(>_<) 私が言いたいのは、結婚とただの恋人との一番の違いは恋人時代はそれぞれの生活があり個の人間として自分のために生きているが、 結婚は相手のために人生をささげるというか、相手のために生きる。ということなんだよ。という感じなんです…。 また、同じ結婚についてのテーマで 「時々、パートナーとケンカをする時もあるし、[結婚にはたくさん大変なことが起こります。だから、結婚というのは時々、人によっては良くないことでもあります。]」 こちらの[]の部分もお願いします。 ここでの大変なことというのは乗り越えなければいけないこと(マイ ナスの事)を意味しています。 長文で申し訳ないですがよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
”全てはお客様の感動的なお喜びのために”という経営理念にのっとり、私達は全力を尽くします。 以上の英訳をお願いします。 単語は分かるのですが、文章にするとどうなるのやら。。。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
即の回答ありがとうございます。 「今のところは」この部分は なんとなくカッコつけて しまいました。 意訳は大歓迎というか、 元から文章が下手な私には むしろ助かるくらいです。 なんか映画などで このような表現がたまにあるので、 ちょっと真似してみました。 カッコつけたために、逆に カッコ悪くなってしまうのは 私に良くある失態です。 回答ありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。