ゲーム英語(十字軍)の翻訳と解説お願いしま

このQ&Aのポイント
  • ゲーム英語(十字軍)の翻訳と解説をお願いします。海外のゲームで見た文章なのですが、最後の節の意味がわかりません。
  • 最初の節は現在完了(継続)で、帝国は長い間十字軍戦士たちに魔導師たちの監視の役割を与えてきたことを意味していると思います。
  • 最後の節の意味は「彼らは絶対になにも必要としないようにできているのである」となると思いますが、they made forが文法的に疑問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

ゲーム英語(十字軍)の翻訳と解説お願いしま

【原文】 Crusader Treasurer The Empire had tasked the Crusaders to watch over the mages so long , they made for they would never be in need of anything. 【訳(自作、おそらく間違ってると思います)】 十字軍戦士の会計係 長い間、帝国は十字軍戦士たちに魔導師たちの監視の役割を与えてきた。 魔導師たちは絶対になにも必要としないようにできているからである。 【出典】 Duel of Champions / UBI soft 海外のゲームで見た文章なのですが最後の節の意味がわかりません。 分かる方いれば教えて下さい。 文法構造の説明や訳例も書いていただけるとありがたいです。 タイトルはゲームの内容から見て「十字軍戦士の会計係」であってると思います。 最初の節は現在完了(継続)で 「長い間(so long)、帝国(the Empire)は十字軍戦士たち(the Crusaders)に魔導師たち(th Mages)の監視(watch over)の役割を与え(tasked)てきた(had)。」だと思いました。 最後の節はthey would never be in need of anythingを「彼らは絶対に(would never)なにも(anything)必要とし(be in need of)ない」と訳すとtheyは魔導師(the Mages)を指すのかな?と思いましたが、they made for が意味不明になるので分かりませんでした。 they made forを過去分詞の分詞構文と解釈すると「彼らは~に適して」と なり節全体では「彼らは絶対になにも必要としないようにできているのである」となるのでしょうか。 ただ過去分詞の分詞構文は「主節 , 過去分詞」のはずなので文法的に分詞構文に主語(they)をつける構造がありなのかが疑問です。 辞書で調べた結果を以下に書いておきます。 ---------------------------------------------------------- made 5【叙述的用法の形容詞】 〔+for+(代)名〕〔…に〕適して,うってつけで (cf. make 【他動詞】 A3a,c). 用例 a day made for a picnic ピクニックにうってつけの日. They are made for each other. 彼らは一緒になるために生まれてきたようなものだ. ---------------------------------------------------------- would never be caught dead 絶対[死んでも]嫌だ、~するくらいなら死んだ方がましだ、死んでも~しない、何があっても絶対{ぜったい}~しない ・I wouldn't [would never] be caught dead going to such a place. : そんな場所、死んでも行かないよ。 ・I wouldn't [would never] be caught [seen] dead. : 恥ずかしくてとてもできません。/それは勘弁して。/絶対嫌です。 表現パターンwouldn't [would never] be caught [seen] dead ---------------------------------------------------------- be [ stand] in need of …を必要とする ---------------------------------------------------------- watch over 番をする, [また a watch] 見張り,監視,警備, 〔…を〕見張る,監視する ---------------------------------------------------------- crusader 十字軍戦士 ---------------------------------------------------------- treasurer 会計係 ---------------------------------------------------------- task 【動詞】 【他動詞】 1〈人に〉仕事を課する[割り当てる]. 2〈…を〉酷使する,苦しめる. 用例 task a person's brain 人の頭を悩ます. The effort severely tasked me [my energies]. その取り組みは私にはとても重荷であった. ---------------------------------------------------------- made for お誂え向き ---------------------------------------------------------- empire 【名詞】 1 【可算名詞】 a 帝国. 用例 the British Empire 大英帝国.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 お礼、ありがとうございます。 >madeの意味について疑問が残りますがいい勉強になりました。  ああしまった、そこをご質問でしたね。回答し忘れてしまい、申し訳ありません。  これはmakeの自動詞での用法で、辞書では以下のような記載が見つかるかと思います。 http://kotobank.jp/ejword/make?dic=pej4&oid=SPEJ04377000 >make for ... >(2) …に役立つ, 寄与する.  forの後に来る人/物に役立つわけですが、forの後ろが文であることは気になると思います。ですので、受動態でwereが抜けたと考えるのもいい解釈ですし、正しい英文だと解するなら、上記とforの接続詞の用法の合わせ技と考えてもいいかと思います(個人的には読んで分かるときは、文法はあまり気にしないので、説明しようとすると、どうもグダグダにorz)。  (be) in need ofは、辞書の記載では以下のようになります。 http://kotobank.jp/ejword/need?dic=pej4&oid=SPEJ04793000 >be in need of ... >〈人・物が〉…を必要としている > a roof in need of repair 修理を必要としている屋根 > He was badly in need of a haircut. 彼はひどく髪が伸びていた.  ofの後の名詞が必要とされるということですね。それが否定表現のanythingですから、何も必要としない、となります。 >ゲームの内容からは騎士の役割までは分かりませんでしたが、剣の代わりに帳簿のような物をもっている十字軍騎士の絵  カードゲームの絵を見ましたが、右手に持った分厚い本のようなものは、おそらく帳簿なのでしょうね。他のCrusader ○○も、○○に即した絵柄になっています。この時代ですと、現代企業の会計・経理とちょっと異なり、調達なども担っていたと思われます。商人の才も持った騎士という感じでしょうか。  そのことを考慮して、古くからある日本語を探すと、「主計(しゅけい)」という言葉があります。奈良時代には税徴収で既にあった言葉で、戦前の軍では経理と衣食の調達・管理について使った言葉です。カタカナ語に頼らない場合、「会計役騎士」以外の訳として、「主計騎士」なども候補にできるようにも思います。

dekisi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 make for : 役に立つ、寄与する  確かに辞書にありました、一発検索で「お誂え向き」 と思い込んでいたので辞書の使い方が甘かったなぁと思ってます。 文法にこだわり過ぎるのはあまり賢い読み方ではなさそうですね。 受験英語の影響で文法的に説明がつかないと落ち着かないのですが この文に関して言えばmake for:寄与する、役に立つ であとに続く文のために役立つと言う訳で著者の意図した意味になると思いました。 naver be in need of anything = (トレジャラーの支給があるので)何も不足しない を 魔導師たちは最初から何も必要しない と誤訳していました。 wikipediaの記事ですが >主計科は軍隊の兵科の一つ。経理、被服、烹炊などを担当する。 が十字軍のtreasurerの意味に近そうですね。 単語一つでここまで深い意味があり調査が必要とは思いませんでした。いい勉強になりました。

その他の回答 (1)

noname#195146
noname#195146
回答No.1

>Crusader Treasurer 「クルセーダー・トレジャラー」  会計役騎士などと訳すことも可能ですが、これと同じ名前を採用しているカードゲームでは、Crusader Chaplain, Crusader Commander, Crusader Sergeant, Crusader Vanguard, Crusader Watchmanなどの同様の名前があります。いずれも先頭が大文字です。  そのことから、カタカナ語でもいいのではないかと思います(なお、企業などのtreasurerをトレジャラーと訳する場合もあります)。 >The Empire had tasked the Crusaders to watch over the mages so long, they made for they would never be in need of anything. 「帝国は長らく、十字軍騎士(たち)に長らく魔法使い(たち)を守護するよう命じ、騎士(たち)は魔法使い(たち)が決して何の不足もしないように計らってきた。」  Treasurerという名前から考えると、この騎士は魔法使いに対する物質的な支給に関することを担当しているのかもしれません。他の名前の騎士がそれぞれ、外敵からの防御や宗教的な手配等々の任務があるとして、ですが。

dekisi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 会計役騎士と言う訳語の方がスマートな感じしますね。 企業のtreasurerをトレジャラーと訳すというのは知りませんでした。 in need of の否定は「なにも必要としない」ではなく 「何の不足もしない」なんですね。 madeの意味について疑問が残りますがいい勉強になりました。 > Treasurerという名前から考えると、この騎士は魔法使いに対する物質的な支給に関することを担当しているのかもしれません。 ゲームの内容からは騎士の役割までは分かりませんでしたが、剣の代わりに帳簿のような物をもっている 十字軍騎士の絵がついていたので魔導師たちの給与(恩給?)の支給などを担当しているように見えます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    The firing of Scott Weiland is mentioned at the end of the interview. The interviewer asked if they let Weiland know ahead of time that Bennington would be replacing him. Dean joked, “He changed his numbers years ago and never forwarded them to us.” Bennington praised Weiland, “We wish nothing but the best for Scott. Great singer, helped participate in making some of the best records of all time, wish nothing but the best for him.” The other members of STP did not join in on praising Weiland.

  • 仮定法過去の文に付いてお願いします。

    If it were not for their generous donation, our research would never be so productive. の文で for their generous donationの部分でなぜforになるのかわかりません。 それと would never beの部分は would never be beenにはならないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します。

    下記の文章の翻訳をお願い致します。 We advise contacting the manufacturer directly for any troubleshooting you may require. They would best understand the idiosyncrasies of their product as well as any potential software or hardware conflicts. Should it be determined that the product is defective, please contact us within 30 days of receiving the item and we will tell you how to go about replacing the unit.

  • 翻訳をお願い致します!

    I have never been in a rock band. I cannot pretend to understand the pressures of fame or the demands such a career can thrust upon the human psyche. But I do know a thing or two about alcoholism and the weapon of mass destruction it is to anyone caught in its path. I watched my own father drink himself to death as everyone around him scattered for cover. His loved ones pleaded with him to quit. Doctors told him he would die. He listened to no one nor did he care of the fallout he would ultimately inflict. Alcoholics make a choice every time they take a drink. It's not as if they are in a scene from the Deer Hunter every time they put alcohol to their lips – a metaphoric Christopher Walken seated in a dank room with the Viet Cong holding a gun to his head forcing him to play Russian roulette with a shot glass. It's not like that. Alcoholics drink of their own volition. But their actions impact everyone around them with the emotional force of a thermonuclear blast. They choose alcohol over you. And it hurts.

  • 以下の文の構造がわかりません。

    Left alone, children made very careful choices about what kind of risks they would run―for being adventurous, of course they wanted to run some risks. 出だしのLeft aloneだけは分詞構文だとわかります。 どなたか説明をお願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    When STONE TEMPLE PILOTS bandmembers Dean DeLeo, Robert DeLeo and Eric Kretz began thinking of singers to accompany the new music they were working on, Bennington was at the top of the list. "Chester has a one-of-a-kind voice that we've admired for a long time," said Dean DeLeo. "We know LINKIN PARK will always be his priority, but we thought it would be cool to try something together. We managed to find the time to record a song and we're all really happy with the result."

  • 翻訳お願い致します。

    The only prices that contain a mistake are the ones of the Souvenir vases. But since you will buy them from pols potten it is better if you stick to their price information directly. So please follow their price information regarding the Souvenir vases. They are based near Amsterdam in the Netherlands and they can give you the pick up information for the Souvenir vases. Please let me know if you have trouble getting in touch with them. Regarding the Thai Blue vases the pick-up address would be: Sang Arun Ceramic Co., Ltd 29 Nakuam Nue Rd. T. Chompu 52100 Muang Lampang Thailand I am checking with Sang Arun in Thailand if they have all the 4 vases you want to order available.

  • 翻訳をお願い致します!

    How did this tour come together? Richard Patrick: I heard about it and said to Dean [DeLeo], “Hey, Dean: take me on tour!” [laughs] And he asked the guys, came back and said, “Everyone says this is good!” Chester Bennington: Pretty much. We wanted this tour to be a really good experience for our fans; and we had been struggling to find bands, the right band, to make it awesome. So when Dean came to rehearsal, we were at Robert’s house recording, and said, “Richard said that they would go out with us.” I was. like, “F---, yeah!” That is exactly what we want and what we need for this tour.

  • 英語を日本に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    CHESTER BENNINGTON CALLS FORMER STP SINGER SCOTT WEILAND “ONE OF THE GREATEST FRONTMEN OF ALL TIME” In a recent interview with the Phoenix New Times, Stone Temple Pilots frontman Chester Bennington was asked if he's spoken to his predecessor Scott Weiland since replacing him. He was also asked about Weiland saying he had “no ill will” against him: “Uh, no, I haven’t talked to him. I really appreciate that, though, because I have the utmost respect for Scott. He's one of the best frontmen of all time. He's definitely given me someone I can look to and go, that's how I want to perform . . . I want to put on a show like that. To be that passionate about that. So, in that respect, I have nothing but respect for Scott. I appreciate, too, that he sees that this is not something personal, from my point of view. It's something that I take very seriously and I want him to be successful in his life. But at the same time, as a musician and as a fan of the band, I want the band to continue. So if I can be a part of making that happen, then that's great. But I can tell you very confidently that, you know, if it wasn't me, it would be somebody else. But this is a choice the band made and this is how they felt that they needed to move forward. So I support that and I'm stoked that it's me that's taking over the reins because I know I can pay it the respect it deserves.”