最近の日本語についての違和感

このQ&Aのポイント
  • 最近の日本語について違和感を感じることがあります。特に、「名詞等+と思う」の表現がよく聞かれますが、本来の日本語ではないのではないかと疑問に思います。
  • 「〇〇が来たら危険(形容動詞ですが…)と思え」とか、「これはパソコンと思う」といった表現がよく聞かれますが、違和感を感じます。
  • 皆さんは「名詞等+と思う」の表現についてどう思いますか?本来の日本語としては適切ではないのではないかと感じますが、ご意見を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語について質問です

音声入力させていただきます 最近の日本語についてわからないことがあるので教えてください 最近周りのと話していたり、テレビなどを見ているとこのような日本語を聞きます 名詞等+と思う しかし実際はこうでは無いのでしょうか? 名詞等+だと思う 最近になってまわりの人たちやテレビでは、前者の方よく聴いています。 例えば、 〇〇が来たら危険(形容動詞ですが…)と思え や これはパソコンと思う 等です。 本当に違和感があります。 〇〇が来たら危険だと思え これはパソコンだと思う が、本来の日本語では無いのでしょうか? 名詞等+と思う これについて皆さんはどう思いますか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.4

 昼の休憩を利用しての投稿ですので推敲の至らない部分がありましたらご寛恕の程をお願い申し上げます。 質問の回答に応える前提として「日本語が持つ幾つかの独特な性質」を先ずは挙げていきます。  (1)語順の自由度  (2)読点の機能  (3)省略可能な言葉・敬語の発達  (4)「文末で」意味を決定する 特徴の(1)は「助詞」が他の言語に比較して発達していることに起因します。「僕は 本を 持っている」との文が遭った場合、「本を 僕は 持っている」とすることもできます。これは日本語が助詞によって、主語(「僕は」)や、英語の目的語に相当する語(「本を」)を示すことができるため、比較的、語順の入れ替えが自由になることを意味します。  一方、構文の形・文中の語の位置によって、主語・目的語などを決定する英語は、語順の入れ替えが原則として不可能となります。  しかしながら、そうした「語順の自由度」があることは、同時に「意味が曖昧になる可能性」も多分に持っているともいえます。 【例文】 「彼は微笑みながら話している彼女をみている。」 文法的に誤りのある文ではありませんが、「微笑んでいる」のが「彼」なのか、「彼女」なのか、肝腎な部分が、よくわかりません。こうした問題に解決の糸口を与えるのが(2)の「読点の機能」です。 (2)「読点」には大別して二つの機能に別れます。 (A)読点を打つことによる『意味の限定』を行う。 (B)読点の打ち方を工夫することによる『文のニュアンスに微妙な変化や奥行き』といった効果をもたせることができる。  先程の例文で説明するならば、「彼は微笑みながら、話している彼女をみている」の場合には「微笑んでいるのは彼である」となり、「彼は、微笑みながら話している彼女をみている」では「微笑んでいるのは彼女である」ことになります。  読点の位置によって「もうさよならだね」は「もう、さよならだ、ね」にも「もう、さよなら、だね」ともなり、話し手の微妙な心の変化を示す記述ともなります。 (3)「省略可能な言葉・敬語の発達」 日本語では、わかりきった内容や、前述した内容が主語になる場合、その主語を省略することが多い。これは説明的な文章でも文学的な文章でも共通する事項といえます。また話し言葉と書き言葉にもいえることです。  一方で「わかりきった述語」などが省略される場合もあります。これは互いに同じ話題を共有しているなどの前提に基づく事象です。 【例文】 「ああ、驚いた」 この文の主語が「僕」であることから、主語が省略されているといえます。むろん、この文の後になにがしかの文が続いているならばこの限りではありませんが、これが単体として独立しているならば、「驚いた」との意識や感覚は当人にしかわからないことですから、主語「僕」となります。 (4)「文末で」意味を決定する 英語の場合は文頭で意味が決定されてしまい、それが肯定文であるか否定文であるかそれとも疑問文であるかが明確になりますが、日本語の場合は「述語」が文末に来ることから、文末まで読まないとその文の性質を区別することも困難になります。  こうした幾つかの前提要件を踏まえるならば、確かに文法的な説明からは質問者様が憤りを覚えるお気持ちもわかりますが、文法的に不十分だからといって「日本語としての体を為していない」とされるのにはいささか早計かなと僕は考えもします。文法的な施行細則に則っても、読み手や聴き手に対し「言葉として最も大切な機能」である意思を伝えるとの点を疎かにしてしまったのでは元も子もない話になってしまいます。  もし質問者様が想定される「本来の日本語」を絶対的な基準としてしまうならば、その基準から一言一句はみ出してもそれは日本語ではないとの極論になってしまう印象が僕にはあります。  この最後の文も質問者様からすれば「極論になってしまうとの印象が僕にはあります」となるはずですよね?。そうした破格を許容とすることに殊更の問題があるかと考えもします。

m_shins0925
質問者

お礼

なるほど、興味深い話をしていただき、ありがとうございます。 これから更に(主は日本人ですが)日本語を勉強していこうと思いますw ウラルアルタイ語派の言語は、 主語 目的語 述語 の順序なんで、 確かに分かり切った述語は省略できますね。 古文でも特に日本人は、 言葉を省略していたのも学校で習ったので、 納得いきました。 語順の自由度も、納得いくことができました。以前に語学に関して書かれた本で読んだことがあり。

その他の回答 (4)

  • TANUHACHI
  • ベストアンサー率31% (791/2549)
回答No.5

 一つ補足します。 「~と」の「と」は引用を意味する語です。したがって、その部分が必ずしも「終止形である」必要もありませんね?。  引用の内容ですから、それが肯定文であるのか疑問文であるのか、あるいは否定文であるのかを本当ならば「完全な形」で示さないと、読み手が誤読する可能性があるからです。  文の読解と文法の問題をすり替えている回答が既にあります。文法は手掛かりになっても、それで全てを解決できることには至りません。    >これはパソコンと思う は述語部分が省略されていますので、本当のところは肯定文であるのか否定文であるのかそれとも疑問文であるのかをこの文だけから読み取ることは困難です。  したがって「これはパソコンだと思う」も一つの読み方でしかなくなってしまい、それが適切であるかどうかを判断する材料とすることはできず、その前後の「文章の流れと関係」に基づいて、識別することはできます。  こうした作業を「文章を読み解く」と呼びます。  このあたりでよろしいでしょうか?

m_shins0925
質問者

お礼

回答感謝いたします。 ありがとうございました。

noname#194996
noname#194996
回答No.3

話し言葉はその場で理解されればそれでいいので、とかく省略されることが多く、たしかに文法的には正確ではないことがおおく、論理的ではありません。 質問者様が例示されたものは皆話し言葉でしょうね。 >〇〇が来たら危険と思え これは本来、以下の2つの文がつながっているものでしょう。 A: 〇〇が来たら危険だ。 という文章と、「Aと思え。」です。 きっちり書くと、おっしゃるとおり”〇〇が来たら危険だと思え。”という命令文になります。 >これはパソコンと思う。 これは A:これはパソコンだ。  私はAと思う。 の複合文です。 きっちり書くと、”私は、これはパソコンだと思う。あるいは、これはパソコンだと私は思う。 となると思われます。 この例で見る限り、日本語としてまちがっているのではなく、最近の日本社会で、理解できる範囲で省略された話し言葉として通用しているものです。違和感が感じられるとおっしゃるのは理解できますが、明らかに間違いだとは私は思いません。多くの日本人がそう言って、相手も理解していますので、次第に普通の使用方法になって定着していくのではないかと思われます。

m_shins0925
質問者

お礼

つまり、結局は、 時代により言葉は変化する 極端にいえば、言葉は生きている ということなのでしょうね。 昔は、『だ』を省略する人と会ったことがありませんでしたが、 『だ』を省略するのが 最近ですので、 これは時代の流れ…だと言えますね。

回答No.2

「~と」の直前の文章は完結していなければならない。完結しているからこそ、「~と思う」という形が成立する。完結とは終止形でもあり、「だ」は、断定の助動詞の終止形。一方、体言止めという文章の完結の仕方もあるので、必ずしも、「だ」という助動詞を必要としない。よって、一般的な感覚としては、「だ」という濁音を加え無い方がスマートであり、音として汚くならないし、洗練されている気がする。

m_shins0925
質問者

お礼

うーん、、 ホントに日本語って難しいですね。 日本語以外の言語って大概 言葉の微妙なニュアンス気にしなくても大丈夫ですが、 日本語の場合は、そういう細かいところまで気にしていく必要があるので…。

  • jzajza
  • ベストアンサー率34% (444/1296)
回答No.1

(1)名詞等+と思う (2)名詞等+だと思う 上記の違いは、確定の割合の違いだと思います。 たとえば、例としてくださった「○○が来たら危険と思え。」は、○○が来たら危険なのです。 そして、「○○が来たら危険だと思え。」は、○○が来たら危険かもしれないし、危険ではないかもしれないという事です。 もうひとつの、「これはパソコンと思う。」は、これはパソコンですねという事です。 そして、「これはパソコンだと思う。」は、パソコンだとは思うけれど、パソコンではないかもしれないという事です。

m_shins0925
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「不審がる」は正しい日本語?

    「怪しく思うこと」を表すとき、「不審がる」という日本語は 正しいのですか?「がる」は、形容詞、形容動詞、一部の名詞 につくと辞書に書いてあったのですが、「不審」という単語は その一部の名詞に入っていますか?

  • 日本語がそのまま多言語化されたなかで…

    日本語の動詞や形容詞がそのまま多言語化(英語など)された例はないでしょうか? 「寿司」「柔道」などの名詞はよく聞くし、英語をはじめとする動詞・形容詞が日本語化されるのは典型的なことですが、「日本語の動詞・形容詞が多言語化される」ことはあまり聞かないものでして… ちなみに私が知っているのは「かわいい」が「kawaii」ということぐらいなのですが。

  • 「君が好きだ」という日本語はおかしくないか?

    「好きだ」は形容動詞であり、「○○が××だ」文における形容動詞の機能は、一般に「主語である事物○○の性質・状態を説明する」ことだと思います。ところが、「君が好きだ」という表現では、「好きだ」は、主語である「君」の性質・状態ではなく、「話者」の状態を説明していると思います。このような使い方は、形容動詞の本来の使い方とは異なると思います。このように「主語」ではなく、「話者」の状態を表現する形容動詞が探してみましたが、「好きだ」と「嫌いだ」以外に見つかりませんでした。この2語だけが例外的な使い方のように思われます。 それで、質問です。 質問1:形容動詞が「話者」の状態を表現している「君が好きだ」「君が嫌いだ」のような表現は、本来の形容動詞の使い方ではないのではないでしょうか? 質問2:また、「君を好きだ」の文では、形容動詞「好きだ」が目的語「君」を持っている形になりますが、形容動詞が目的語を取るというのは、文法的に間違いではないでしょうか?

  • 「沢山」について日本語教授法をご存じの方へ

    この質問は国語としての日本語ではなく 外国人への日本語教授法をご存じの方に尋ねさせていただければと思います。 ...................................................... これまで「沢山います」の「沢山」は副詞だと思っていたのですが 「沢山の人がいます」という用法もあり「名詞?」と混乱して 辞書を調べたところ「名詞・形容動詞」とありました。 従って「沢山の人がいます」の「沢山」は名詞で 「沢山います」の「沢山」は形容動詞ということなのだろうと推測します。 しかし形容動詞は日本語教授法では「な形容詞」と呼ばれており、主に名詞を修飾します。 「な形容詞」を副詞にする際には「な→に」に変更すると説明されていると思います。 その他の形容動詞(例えば「静か」)では「静かにします」など「に」が付加されるのに対して この「沢山」は「に」を付けないということは、どう解釈すればいいのでしょうか。 ちなみに私は「みんなの日本語(スリーエーネットワーク)」を使用しているのですが 文法欄には「沢山」を副詞として説明しています。 (添付資料をご覧ください。英語翻訳版の第9課62ページです。) こうした細かいことを学習者に説明するつもりではないのですが 私自身がどう解釈すべきか気になったので質問をさせていただきました。 平易にご説明くださいますと大変助かります。 よろしくお願いします。

  • この日本語はおかしくないでしょうか・・・?

    よろしくお願いします。 ある会社の説明会で、説明している人が、下記のような言葉を発しました。 "では、そろそろ、○○にうつらさせていただきたいと思います" 私は聞いたとき、すごく違和感を感じました。 ”うつらさせていただきたいと思います” ではなく ”○○にうつりたいと思います” ではないでしょうか? すごく丁寧な言い方をしようと思い、 ”~~させていただきたいと思います” といったと思うのですが、なぜか違和感を感じてしまいました。 皆さんは違和感を感じますか? ”~~させていただきます” に接続できるのは名詞(面接)や動詞の語幹(復唱)であり、 ”うつら”見たいに”うつる”の未然形が接続されているのが 違和感の原因かと思うのですが、この分析は間違っているでしょうか? 皆さんのご意見を聞かせてください。 なお、このように違和感を感じる日本語を平気で使う企業をどう思いますか?派遣の人かも知れないのでなんとも言えませんが・・・。 皆さんのご意見聞かせてください。

  • 目的語について

    目的語というのは、動詞の動作の対象となる名詞です。 私がわからないのは、形容詞の目的語、前置詞の目的語がわかりません。 前置詞は名詞の目的語を伴って、形容詞句・副詞句になります。形容詞も後ろに名詞?を伴って動詞を修飾?するようです。 なぜ、前置詞、形容詞の後ろにくる名詞が目的語といえるのでしょうか?  あと、「形容詞も後ろに名詞?を伴って動詞を修飾?するようです。」という文章は間違ってますでしょうか?

  • ドイツ語の複合名詞

    ドイツ語の複合名詞についての質問です。 1、 名詞+名詞の複合名詞はあるみたいですが、 形容詞+名詞で複合名詞を作ってもいいのでしょうか? また、その際名詞の性により、形容詞部分の形が 変わるようなものはありますか? 2、 もし形容詞+名詞で複合名詞を作ることができるなら、 例えば『weisser Hase』と『Weisshase』のニュアンスは 日本語の『白いウサギ』と『白ウサギ』のような感じでしょうか? 3、 動詞の現在分詞や過去分詞で複合名詞を作ることはありますか? 個人的には、複合名詞の最初の部分(規定語)に使うものは 形容詞化した動詞ではなく、名詞化した動詞を使う気がするのですが。 4、 今まではほとんど形容詞の話でしたが、形容詞以外のもの、 例えば数詞でも複合名詞を作れるのでしょうか?

  • 英語と日本語の副詞の違いってなんでしょうか?

    英語にも日本語にも副詞ってありますが、二つの違う点てありますかね?動詞や名詞、形容詞、接続詞なんかも違う点はあるようで、副詞にもきっと違いがあると思うですが、よくわからなくて・・・

  • 日本語の文法用語を英語で

    以下に示す日本語の文法用語を英語で何と言いますか。 ①未然形、連用形、終止形、連体形、仮定形、命令形 ②名詞、動詞、形容詞、形容動詞、連体詞、副詞、接続詞、感動詞、助動詞、助詞

  • 形容動詞と動詞?(現代語の品詞分解)

    めちゃくちゃ変な質問でごめんなさい。 次の文章の「、」より後を品詞分解し、それぞれに品詞の名前を充てたいです。 【 彼は問題を、曖昧に曖昧な曖昧にする。 】 ややこしいので、【1曖昧に 2曖昧な 3曖昧にする】と番号を振ります。 なお、「1曖昧に」は「2曖昧な」にかかっています、 「2曖昧な」は、最後の「3曖昧」に、かっています。 「1曖昧に」「2曖昧な」 は、形容動詞だと考えています。 特に気になるのは、 「3曖昧にする。」 という部分です。 曖昧+に+する (名詞+格助詞+動詞) と考えるか、 曖昧に+する (形容動詞+動詞) と考えるか。 前者だと、問題というものが、 曖昧というものに変わってしまったニュアンスがでるように思います。 日本語の意味として、おかしいだろ!というツッコミは トートロジカルな言葉遊びだと思って、ご勘弁ください。 文法的な疑問を解消したいのです。 なお、形容動詞はあるものとして、考えています。