• ベストアンサー

PROVEの意味/insurance claim

保険のclaimについての話なんですが、 Your claim documents are proven. という文での"prove"はclaim自体が証明されたことを意味しますか? それとも書類が提出されたと証明(確認?)されたと考えられますか? よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「ご提出いただいた保険金の請求書類に不備はありませんでした。受理しました。」と理解していいと思います。 でも、「保険金の支払いが確定しました。」と理解しないほうがいいと思います。  ちゃんと支払ってもらえるのかどうなのかは、追って確認したほうがいいですよ^^

uma8000
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 気になったので追加で質問なんですが、 1.もしyour claim was provenと言われても書類の受理と考えられますか? 2.支払いが認められるってどういう英文になりますか? この補足まで読んでいる方おりましたら、教えていただきたいですm(_ _;)m

その他の回答 (3)

回答No.4

uma8000さん、補足回答です。 こういうオカネに絡むケースでの英語のやりとりは、決して英語の解釈だけで判断しないほうがいいですよ^^ 不安なら、なんべんでもやりとりして確認したほうがいいです^^ こっちの勝手な解釈で、もらえるオカネがもらえなくなると大変です^^ (僕も英語の世界でビジネスしてますが、僕自身も、こういうケースでは何回もしつこくやりとりします^^) がんばってください!

uma8000
質問者

お礼

なるほど。仰るとおりですね! ありがとうございます!

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

申し立て事項が確認できたという意味ではないで しょうか。

  • dayzz
  • ベストアンサー率3% (2/53)
回答No.2

書類を受取りました。ですね

関連するQ&A

  • この言い回しはどういう意味なのでしょうか?

    おはようございます。今回もお世話になります。 下の英文は、イラクの脅威に関するアメリカ政府内関係者のやりとりです。一番下のセンテンスに"Don't write checks your butt can't catch."とありますがこれはどういう意味でしょうか?またDon't write checks your butt can't cash."という文はまったく同じ意味ですか? どうかよろしくお願いします。 A: ”Where are the WMDs? Deal with the facts. And the facts are there are no WMDs. Gov. Bush made claims of an imminent threat in Iraq that have not proven to be true.” B: ”Proven? Don't write checks your butt can't catch.”

  • 意味のわからないクレーム付けられました。

    派遣先から意味のわからないクレームを付けられました。 クレームの内容は派遣先の人が、あることを私に聞いたときに私が「私、何も聞いてないんで、わからないです~☆って言って帰っちゃった」とゆう内容でした。 それを聞いたときは意味がわからず混乱して頭が真っ白になりました。 そんなことは一切言ってません。聞き間違いだとしても程があります。 でも、登録先にはもちろん注意されました。「わからないなら確認しなさい」と…。 そりゃ本当に言ったなら当然のことです。 私「何も聞いてないとも、わからないとも言っていない」 登録先「そう言うのならあなたの言うことは信じる」「でも今後わからないことがあったなら電話して確認とってから答えて」 私「はい。わかりました」で、話は終わりました。 でも、時間が経って考えると、どうにも腑に落ちないし、ムカムカ腹が立って一睡も出来ませんでした!今日もこれから仕事なのに。。。 自分の言った言葉で怒られるなら納得がいきますが、なんで言ってもいないことでクレームを付けられなければいけないのでしょうか? 嫌がらせですか? そんなクレーム付けるなんてわざとだとしか思えないのです。 しかも担当さん、いい人だと思っていただけにショックです。 取り留めのない文章ですみません。 そうゆうことを経験したことがあったり、する人の心理がわかる方いらっしゃいましたら、どうゆうことなのか教えてください。

  • メディカルインシュランスに関する文章の意味と他

    If you elect the single pay please note that refunds are not available after your 10-day free look period. もしあなたが一括払いを選んだなら返金は10日後~は不可能になりますということにご注意ください。 after your 10-day free look period.  この意味が日本語的にわかりません。 free look periodとは なにもしない医療機関にも行かない期間?フリー?どうして after 10 days ではないのでしょうか。病院を申し込み後その10日のうちに行って解約されたらダメだからかな??? それとこれは医療保険と関係ないのですが My face is very engaged. 面接シーンで出てきた一文です。 私の顔(表情)は真剣に取り組んでいます。みたいな意味になりますか?

  • クレームするべきか?

    日本生命の人が先日、年一回の確認訪問?にやって来ました。保険の内容に関しては特に何もなかったのですが、帰り際に家族の話になり、私が母は認知症だと言うと、彼女は「痴呆の症状が出ているのですか?」と言い、その後ももう一度「痴呆」という言葉を出しました。 今時「痴呆」なんて言葉をそれも客に向かって発するのはどうかと思います。 そもそも「痴呆」という言葉がよくないので「認知症」という言葉が出来たのに。  私は気になって会社にクレーム入れようかと迷っています。保険会社のクレームはほとんど保険に関わることでしょうが、こういうクレームも言った方がいいでしょうか?

  • claimの意味

    My fiancé and I are marrying next spring. We both have large families and so have a limited number of friends on the guest list. Recently, a number of acquaintances have assumed they are invited to the wedding. Some of these assumptions come through social media (posting things like “Can’t wait to be at your wedding!” on my Facebook wall). Others have happened when I’ve run into neighbors or old school friends while visiting my hometown. Some have joked “I know I’m on the guest list, right?” or simply said “John and I are excited to be there.” So far, I’ve just deflected the comment or changed the subject without making any promises. What is the best and kindest way to let people know they aren’t invited, whether online or in-person? I can’t claim a small wedding because, well, it’s not. I can’t claim a small weddingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • bris の意味は?

    海外ドラマの字幕で you are my bris とか he is your bris という文を見かけるんですが、 どういう意味でしょうか?

  • 意味を教えてください。

    Are your problems getting the best of you? Are you feeling depressed and under stress? という文で、Are you getting the best of you? の意味がわかりません。特にget the best of youがわかりません。これはイディオムですか? よろしくお願いします。

  • 返品とクレームに関するこの英文メールの意味はなんでしょうか?

    この英文メールの意味について2点ほど教えてください。 雑誌を輸入するためアメリカの雑誌社にメールを書いたところ返事がきました。そこにRETURNS:という項目があり、次のように文章がはじまっています。 [1] RETURNS: All magazines are supplied with a 10% return allowance, provided that such returns are made within 9 months from our monthly statement dates. 「9ヶ月以内なら返品を10%受け付ける」と解釈しました。この10%とは「全雑誌の10%を返品できる」なのか、もしくは「返品したらその料金が10%返ってくる」なのでしょうか? [2] 同じメールのつづきです。 Claims for returns or any other claims in transit may not be deducted from your payments. これは「運送などのクレームによって支払いを差し引くことはありません。」と解釈しました。この次の文章が分かりません。 Claims in transit are defined as those claims that have not yet been credited to your statement. In order for credits to be posted to your account promptly, please fax your return claims no later than the fifteenth of each month to Mr. XXX at (xxx) xxx-xxxx. これはどういう意味でしょうか?

  • 「You are highly verbal.」の意味は?

    とある英語の占いを見ていると、 「You are highly verbal」 という文が出てきました。 verbalの意味を調べてみましたが、 「文字通り」ではなにかおかしいし、「口頭」じゃ意味が分かりません。 ちなみに全文は、 You are highly verbal and are not afraid to speak your mind. です。 私はどんな人物だと言われているのでしょう?

  • 英語の意味がわかりません・・・

    アメリカの大学に出願したんですけど、その大学からの手紙で、内容の意味がわからないのです。 内容は、途中からなんですけど、 The following items are needed to complete the processing of your application. If transcripts are required, please have two official copies sent from each school. Transcripts must bear a Registrar's seal and be in an unopened envelope sealed by the school. Missing item: confidencial Financial stmt complete and return transcriptとは、高校の成績証明書のことを指しているのでしょうか? 成績証明書はその大学には一応送ったんですけど、何か間違ったことがあったということを意味してるのでしょうか?それとも、足りなかった書類として、金銭面に関する文書(手紙に同封されてました)を送るように、ということだけを、意味してるのですか?   よくわからないので教えて下さい。おねがいします。