ベストアンサー ハングル訳のチェック依頼 2013/12/11 22:03 すみませんが 以下の訳を添削していただけないでしょうか? 治具を併用するとより安全です。 지그를 병용하여 더욱 안전합니다 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー seomire ベストアンサー率56% (396/702) 2013/12/12 16:13 回答No.1 치구를 병용하면 더욱 안전합니다. 質問者 お礼 2013/12/23 13:40 遅くなってすみません。ありがとうございました。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A ハングル訳のチェックをお願いします 下記のハングル訳の添削をお願いできないでしょうか? シール材は温めることによって柔らかくすることができます。 밀페재는 따뜻하게하여 부드럽고 수있습니다. ハングル訳_100kgを超えないようにしてください すみませんが、下記の訳を添削していただけないでしょうか? 100kgを超えないようにしてください。 100kg을 넘지 않도록하 주십시오 ハングル訳 以下のハングル訳のチェックをお願いします。 軽く手で回す 가볍게 손으로 돌립니다 「軽く」の訳がこれでいいのか自信がありません。 ブラシを直接あてないでください。 브러시를 직접 충당하지 마십시오. ハングル訳 たびたびすみませんが、下記の添削をお願いします。 ボルトAを外し、代わりにボルトBを締め付けます。 볼트A 를 풀고 대리의 볼트B 를 조여줍니다. ハングル訳 下記の訳は問題ないでしょうか? 重心が前方になりますので注意してください。 중심이 전방되므로주의하십시오. ハングル訳 すみませんが、下記の訳のチェックをお願いいたします。 誤ってボルトを取り付けないでください。 실수로 볼트를 부착하지 마십시오 ボルトを一時的に外して使用することができます。 볼트를 일시직으로분리하여 사용할 수 있습니다. 部品交換が可能です。 부품 교환이 가능합니다. CEマークを取得したいのですが、どこに依頼したら? CEマークを取得したいのですが、どこに依頼したら良いでしょうか。 対象商品は、サービスメンテナンス用の機械治具です。CEマーク取得支援のコンサルを介する方が良いでしょか。その場合、どのようなコナサル会社が良いでしょうか。 また、認証機関はどこが良いでしょうか。 取得に掛かる日数や金額はどの位と見ればよいでしょうか。対象物は、手で持てるほどのサービス用治具(工具)です。使用時の安全性の評価は必要と考えています。 英語訳チェックをお願いします! 【自分の好きなこと/興味のある内容こそが、もっとも効率よく頭に入っていくものです。】 …ということを、英語で表現したいです。 The more interesting the content is for us, the better memory we can achieve. 恐らく、後半が文法的に、痛いことになっているようですが、 具体的にどうすればよいかのアイディアが浮かびません。 添削をよろしくお願いいたします。 日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか? 知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。 治具はどこへ依頼するのですか? マシニングセンターでワークを加工するとき、取付具が必要となると思います。 単品加工ならその都度押え金等で固定して加工すると思いますが、量産となると専用治具を製作することとなると思います。 その際、皆さんはどのようなところで専用治具を設計・製作をしているのでしょうか?どなたか教えてもらえませんか? また、手締、空気圧、油圧等、ワークを固定する手段に違いがあると思いますが、何か判断基準・使い分けがあるのでしょうか? 例えば、 ・生産技術部門等、社内で行なう ・外部へ委託(出来れば具体的な名前が出せれば・・) ・その都度、社内・外部へ振り分ける また、新規で外部へ治具設計を依頼するとしたら、どのような判断基準で選択するのでしょうか? 例えば、 ・社内に入っている商社からの紹介 ・その会社の規模・知名度 ・マシニングセンターのメーカーからの紹介 質問が多くなりましたが、よろしくお願いします。 英文添削依頼 すみませんが 以下の英訳の添削をお願いします。 ケーブルをU字にたるませること Slack cable as well as shape of "U" . これを外さないでくださいのハングル訳 이를 제거하지 마십시오 で問題ないでしょうか? Google翻訳そのままなのですが この場合の これとはボルトのことなのですが。 参考書を見たら ~ください が 십시오なのはわかったのですが ~しないでください は どうなるのかは書いてありませんでした。 この文法についても解説いただけると助かります。 英文訳と添削をお願いします。 英文訳と添削をお願いします。 ある製品の図面をメーカーに要求したいのですが、以下のような内容を英文にしたいと考えています。 製品Bはある団体(A)の承認を受けた製品になります。 以下、英訳希望文になります。 ---------------------------------------------------- 彼らはAから認可を受けた製品BのDXF形式での図面を必要としている。 (図面中に)必ず(製品の部品名の中で)Cの部分は認可を受けた際に申請した材質で記入して欲しい。 ------------------------------------------------ 以下は自分で英作したのですが、 果たしてあっているのかどうか、、、。 こちらは添削していただけると後学になるので助かります。 They need approved drawing dxf files data of B by A. Please you make an entry for authorized material for C. 訳が正しいかどうかチェックをお願いします 英訳が必要になり次のように訳しましたが、自信がありません。チェックをお願いします。間違っていましたら正しい訳をお教えください。よろしくお願いします。 「量産マウスを用いた高位頚髄損傷者用パソコン簡易操作器具」 ↓ An easy device for operating a personal computer by using a general mouse in high cervical spinal cord injuries ハングル訳_位置を微調整できます。 下記のハングル訳が問題ないかアドバイスいただけないでしょうか? 位置を微調整できます。 위치를 조정할 수 있습니다. 図面用語のハングル訳 どちらも機械製図の図面用語なのですが これらのハングル訳は正しいでしょうか? ざぐり深さ 페이싱 깊이 はめあい 피팅 添削をチェックしてもらうのはいけないのですか? 英語の長文を自分なりに和訳して、こういったサイトに投稿して、どこが間違っ ているかチェックしてもらうことはいけないことでしょうか?英語に限らず、数 学の証明問題とか、古典の和訳とかを一度自分の力でやった後、添削してもらう のはいけないことでしょうか? 私は『Yahoo!知恵袋』という、『OK WAVE』とよく似たサイトで「添削をお願い致 します」と書いて数学の問題と自分の解答(途中式や、答えを出すまでの過程を含 む)を投稿したら、1人の回答者の方に「[添削をお願い致します]というのはよく ないですね。これじゃあ、学校の宿題を全く自分でやらずに、ずるしてここに投 稿して答えを聞く学生となんら変わりありませんよ。」と言われました。 私は学生ではないので、宿題を投稿しているわけではありませんが、なぜ「添削 をお願い致します」がいけないのか理解できません。その方のおっしゃることは 無視して自由に投稿してもいいでしょうか? 私のやっている行為がいけないことだとしたら、勉強関係のカテゴリーにおいて 、どんな質問なら許されるの?と思いました。 薬事法に関する英語訳についてです。 薬事法に関する英語訳についてです。 以下の専門用語はなんと訳したらよいのでしょうか? 1.高度管理医療機器 2.製造販売業許可 3.品質管理責任者 4.安全管理責任者 5.出荷判定 6.責任技術者 どなたかよろしくお願いいたします。 自然な訳になっているかチェックしていただきたいです。 中国の俳優さんに応援レターを送ります。 他のサイトで中国語に詳しい方に教えていただいたのですが、変な訳でないかチェックしていただきたいです。 はじめまして。あけましておめでとうございます。 私は最近あなたのファンになった日本人です。 私はあなたのすべてが大好きです。 今後更なるご活躍を期待しています。 お元気で。 初次来信,新年快乐。 我是一个最近才成为您的粉丝的日本人 我喜欢您的一切 也希望您今后能在影坛更加活跃 请多保重身体 それと、もうひとつ知りたいのですが、広東語というのは普通の中国語と随分違うものなのでしょうか。本当は香港の広東語で書きたいのですが、まったくわからないので中国語と英語の2通りで書こうかと思っています。 英訳のチェックをお願いします。 「老後毎日楽しく過ごすため、 セントバーナードのような大型犬を飼うつもりです」 という和文を以下のように英訳してみたのですが、 自信がありません…。ぜひ添削をお願いします。 「I will keep a big dog like Saint Bernard when I am old to enjoy everyday.」
お礼
遅くなってすみません。ありがとうございました。