• ベストアンサー

これを外さないでくださいのハングル訳

이를 제거하지 마십시오 で問題ないでしょうか? Google翻訳そのままなのですが この場合の これとはボルトのことなのですが。 参考書を見たら ~ください が 십시오なのはわかったのですが ~しないでください は どうなるのかは書いてありませんでした。 この文法についても解説いただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

「…しないでください」は<...지 마십시오>に対応します。…辞書形<말다>+< 십시오>が<마십시오>となりました。(ᄅ脱落現象) 「ボルト[ネクタイ]を外す」は<볼트[넥타이]를 풀다>です。で、 「これを[ボルトを]を外さないで下さい」は<이것을[볼트를] 풀지 마십시 오>となります。例えば、 「行かないでください」は、<가지 마십시오>となります。 では頑張ってください。(^_-)-☆

viola_sakamoto
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ハングル 폐안해야 한다고 解説お願いします

    初歩的な文法書を学んだ程度の初学者です。 難しいのですが、勉強に、NHKハングルニュースを使っています。 ・今すぐ廃案になどと訴えました。 ・지금 즉시 폐안해야 한다고 호소해습니다. の「폐안해야 한다고」の部分の文法上の解説をして頂けませんか? よろしくお願い致します。

  • 英語の 訳を  お願いしたいです

    goo 翻訳で  歌の  英歌詞を 試行錯誤 しながら 作ってるんですが   こんな形 asian sound. way into new dawn. と  翻訳されました  文法として 成り立っているなら このまま 使いたいと思ってます  誰か アドバイス お願いいたします。   あと  意味合いは どうなるのかも 教えてください  親切な 英語が得意な方  お願いいたしまする(*_*)

  • ハングルの参考書

    一念発起して、ハングルを学習したいと思っています。 しかし、ずいぶん前に韓国に行ったときに買った日本人向けの参考書しか家にありません、たいへんシンプルでよい本なのですが、発音規則と文法があまりのっていないでいちいちつまってしまい、学習の便がよくありません。 もしよければくわしいかたに、日本で発売されている参考書を教えていただきたいのです。 できれば、 1、スキット形式ではなく、暗唱できるような短文が豊富にのっているもの 2、文法、発音の説明がきちんとしているもの これらを主眼においた参考書を今のところ購入したいと思っています。 お忙しいところすみませんが、よろしくおねがいいたします。

  • 訳がわかりません

    台湾の龍山寺に行き、おみくじをひきました。 解説書をみて、意味を聞きに行くところがあったようなのですが、気づかずに帰ってきてしまいました。 結婚の項目のところに「就」とだけ記載がありました。翻訳サイトをみてみたけれど、解説書の文をみていないため、意味がわかりません。 もし意味がわかればおしえていただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 海外ドラマのセリフ、翻訳に関する著作権について

    著作権について質問します。 海外ドラマを翻訳し、英語学習教材を作りたいと考えています。 まるまる1話分のセリフを載せ、となりに日本語翻訳と文法解説等を載せたいと思っています。この場合、著作権の問題が絡んでくるのでしょうか。この手のことに関して全くの素人のため、どうしていいのか分からず、困っています。 あくまで、英語学習のための資料として使いたいのですが・・ 詳しい方、ぜひ教えてください。

  • Google翻訳のスペイン語訳について

    「Jauja」というタイトルの2014年度のアルゼンチン映画について、スペイン語の記事をGoogle翻訳で訳すと、最近「Cockaigne」と表示されるようになりました。日本語の中に「Cockaigne」と現れます。Google翻訳で「Cockaigne」は翻訳できません。 試しにyahoo翻訳で「Cockaigne」を訳すと、英語と判定され、「悦楽の国」と訳されました。「Jauja」は確かに「悦楽の国」や「エルドラド」のような意味だそうです。 Google翻訳の文字を編集するシステムで、「Cockaigne」を「Jauja」に変えると、数時間後に「Cockaigne」に戻りました。 「Jauja」は、まだ日本語タイトルの付いていない映画なのに、日本語の中に「Cockaigne」と出るのは、とても不自然です。 「Cockaigne」と表記している人に、日本語に訳すか、「Jauja」のまま表示して欲しいと伝えたいのですが、Google翻訳のシステムがよく分からず、困っています。 Google翻訳には、訳語について話し合ったり、「判定」するようなシステムはないのでしょうか。お教え下さいませ。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    お世話になります。 下記文章の翻訳をお願いします。 Google翻訳である程度はわかったのですが、一部文法的にわからないところがあったのでお願いします。 안녕하세요. 잘 지내고 계시지요? 사정이 있어서, 답장을 늦게 하게 되어 죄송합니다. 그날 밤 저도 두 분을 찾을 수가 없어서, 먼저 돌아갔습니다. 내년에 다시 만날 기회가 있을 거라 생각합니다. 그 때까지 연습도 열심히 몸도 건강히 잘 지내시고, 한국에 오시게 되면 연락해 주세요. 만나서 반가웠습니다.

  • 大学受験を目指しているわけではないけど、英文法の基礎をきっちり学びたい

    大学受験を目指しているわけではないけど、英文法の基礎をきっちり学びたいひとでも、大学受験の英文法の問題集など買って解くのは、問題ないでしょうか? 受験対策も兼ねている解説など、あまり欲しくないのですが、この考えはいかがでしょう? 自分はフィリピンでやっている英会話の授業を受けに行くために、いま日本で英文法の基礎を築き上げるつもりです。 有名なforestという分厚い参考書(各単元別で解りやすく解説されている)ものを読んで、とりあえず一時的に理解したうえで、forestにリンクされたforestの「解いてトレーニング」という比較的問題数が少ない問題集を解いていますが…なかなか覚えきれません。というのも、たった一つ品詞を勉強するだけでも様々な表現がたくさんでてきますよね?たとえば分詞でいうと、限定用法、叙述用法、have+O+分詞やその他 分詞構文、分詞構文の応用、付帯状況…など、こんだけたくさんあるのに、問題数が少ないとなかなか身に付かないんです。 そこで単元別になっていて且つ、問題数が多い問題集を探していたら、上のような、大学受験の英文法の問題集がたくさんでてきましたので、それでも勉強するのはアリかどうか、今回質問させていただきました。 それと、やっぱりたくさん問題を解く方が身に付くんでしょうか?

  • 高校英語・問題集

    高校英語(文法)の超基礎問題集を探しているのですが、たくさんあり過ぎて選べません。 条件は、 ・短期間で解ける ・参考書ではなく問題集(参考書兼問題集でも可) ・解説が詳しい です。参考書はFORESTを買おうと思っています。宜しくお願いします。

  • 英語長文の参考書を探しています(大学受験)

    大学受験用の英語長文の問題集を探しています。 今ま触れてきた参考書は解答(解説)において、文脈判断に重点を置いているものしかありませんでした。 文脈判断は当然なんですが、希望する著書としては、解説に文法、構文に重点を置いている参考書を希望しています。 例:「ここの英文は仮定法がつかわれているため~・・・」etc 質問した経緯としては英語の偏差値が一定のところで止まってしまっているため、再度文法構文を見直しています。 長文問題を通して、その問題の解説に書かれている文法・構文があったら、もう一度文法書や構文書を洗いざらい復習する感覚で学習したいと思っています。難易度は中堅~難関が希望です。 よろしくお願いします。