• ベストアンサー

떠나주기를???

毎度、細かすぎる質問ですみません。 どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 1) 떠나주기를: (去って行けるように)の【기를】 2) 모습들이  떠올라: (姿が思い浮かんで)の【올라】 3) 그대란  이유만으로: 訳が【君だって、理由だけで】とあるのですが、正しいでしょうか? 4) 기다림조차: の【림】は何ですか 毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 ご回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • omo-na2
  • ベストアンサー率67% (90/133)
回答No.2

No.1の方に補足します。 1)一般的に-기를は「~することを」という意味で使います。 2)떠오르다という動詞があります。分けなくていいのでは? 3)-란は「~だという(後ろに名詞)」という使い方で「あなただという理由だけで」です。 4)기다리다に名詞形を作るㅁがついたもので「待つこと」です。

felixthecat
質問者

お礼

omo-na2様: おはようございます。 毎度、ご回答頂きましてありがとうございます。 参考になりました。やる気にもなりました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

※ (1) の기 は 떠나주다 の名詞節-動詞 去っていく を 名詞化したもの   (2) の~올라は ~올라오다 を縮約したもの   (3) は ??   (4) の림 は 動詞 기다리다 の名詞節       「何時にここで待つ」の宣言にも使える =と考えたが、間違っていたらゴメン!!=

felixthecat
質問者

お礼

あ~aksekaksekさま~ いつもの細かすぎる質問なのに、見捨てずご回答頂いたんですね。 嬉しいです。 (3)について、もう少し他の方々のご回答を待ってみたいと思います。 回答、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 눈물 흐를까봐???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 눈물 흐를까봐  눈을  뜰 수가  없었어(涙が  流れるじゃないかと  目を  開けることが出来なかった) この場合の、봐はどのような働きをするのでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。

  • 뒤돌아  보고 가세요???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 한번 만 뒤돌아  보고 가세요(一度  だけ  振り返って  行ってよ) 訳例では、보고が訳されていないように思います。強いて보고を意識して訳すと: (一度だけ、振り返って見て行ってよ) となるのかと思うのですが、보고が、“見る”の意味を持たない場合もあって、訳例が正しいのでしょうか?

  • 나  기도해왔죠???

    皆様、毎度お馴染みの細かすぎる質問です。 ご回答宜しくお願い致します。 ★) 나  기도해왔죠(訳例: 僕は祈ってたよ) 1) 逐語訳は、僕は祈って来たんだよ、かと思いますが正しいですか? ★) 푸르른 나무처럼(青々とした 木のように)  2) この場合の、른について文法的な解釈をお願いします。 ★) 또  바라만   보고있는 나를(また 見つめるだけで  見ている僕を) 3) この訳ですが、【また、見つめているだけである僕を】が正しいでしょうか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★

  • 잖???

    毎度、細かすぎる質問です。 どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 1) 가잖아の【잖】 辞書によると、【잖다】で~しない、でない、など否定的な意味を作るとあります。これに従うと、【行かない】の訳になるかと思うのですが、訳例では【行くんだね】とあります。これは・・・? 2) 이별은  혼자도  되는지(別れは、一人になっているのか)の【도】はどのような意味になりますか? 毎度すみません。 どなたか愛の手を!

  • 그걸로???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★그걸로  충분  했는데(それで充分だったのに) 그걸로で、【それでもって】の意味と辞書にはあります。 그건로、って表現もあるのでしょうか?ない?んでしょうか? ★가끔  볼 수 있다면(時々会えるのならば) 면は第二語基に接続する、とあったので、この場合: 볼 수 있으면となるのかと思うのですが、このように있다の第一語基に接続する場合もあるのですね?意味など違いが出てくるのでしょうか? 宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を!

  • 든???

    毎度細かすぎる質問です。恐縮です。 どなたかお詳しい方、回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★병든  슬픔을 訳例では、【病んでしまった悲しみを】 とあります。 든は、体言の後ろに付いて~だった、と過去を表わすようです(正しいでしょうか?) とすると、この訳は: 病んだ悲しみを、と訳すのが正しいでしょうか? 病んでしまった、と諦めや失望の意味で言いたい場合、ハングルでは別の表現がありますか? ★가졌다  믿어도(訳例: 手に入れたと信じても) この場合の、다について、文法的に説明してもらえませんか? 宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を!

  • 말하진  않았지만・・・

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★말하진  않았지만(言いは  しなかったけど) 지 않다で否定形を作るのは分かったのですが、本文のように: → 진 않다となる場合があるのですね。n は은の省略形の理解で正しいですか?nだけの訳は、言いはしない、の“は”になりますでしょうか? ★그댈  모른  다고  없던 일이라고(君が  分らないと  なかった事だと) 른は、連体形でしょうか?被修飾語はどれでしょうか? ★마음을  더  아프게 할 테니(心を  痛くする) 테니だけの意味はどうなりますか? 宜しくお願いします。 どなたか、愛の手を!

  • 나 모든지 할 것 같은데???

    毎度すみません。 こまかすぎる質問です。 お詳しい方、回答お願いします。 ★나 모든지 할 것 같은데(僕は何でもできるみたいで) この場合、지は文法上どのような働きをしますか? 할 것 같은데を逐語訳すると【する事みたいで】が正しいでしょうか? ★별이 잠들 날까지(星が 眠る 日まで) 잠들(寝付く)ですが、連体形にしなくてもいいのでしょうか? ★다시 돌아온단 한마디면 돼( また 戻って来るという 一言だけで いいのに) 돌아온단は、ハンダ体の連用形?で正しいですか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★

  • 내 가슴에???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、回答をお願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★)내 가슴에  그댈  밀어내지 못해서 文中、가슴에ですが、ある方の訳例では: 【僕の胸から】となっていて、에を【から】と訳しているようです。 逐語訳だと 【僕の胸で、追い出せなくて】 とするのではないかと思うのですが、【から】の訳でもいいでしょうか? ★)끝내  혼자인  나죠(結局 独りでいるんだ) 文中の인ですが、この場合は文法上どのような解釈になりますか? ★) 멀리 떠나줘요 ある方の訳例では、(遠くに行ってしまって)とあるのですが、줘요を意識した別の訳などはありませんか? ★)우연도  스쳐 지나길 例文の(스쳐 지나길)について、文法的解釈と和訳をお願いできますか?길は道、の訳でいいでしょうか? 毎度すみません。宜しくお願いします。

  • 살???

    毎度、細かすぎる質問で恐縮です。 どなたかお詳しいかた、ご回答お願いします。 ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ 例文1) 다  잊고 살라는  쉬운 그  한마디 この文の【살】は、生きるの意味でいいでしょうか? 逐語訳をしようとすると: (みんな、忘れて生きろという、簡単なその一言)で正しいですか? 例文2) 익숙해져 가는데(慣れてきてるけど) この場合の【져】は、文法上どのような解釈になりますか? 訳は(慣れてきてるけど)で正しいですか? 例文3)오래  혼잘 텐데 辞書には、(動詞+ル텐데)で、~であろうに、等の意味、とあります。 この場合、(혼잘)でルが付いているのが、動詞ではなく、(一人)なのですが、このような使い方も可能なのでしょうか? 毎度すみません。 宜しくお願いします。 どなたか愛の手を!