• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

go ahead here please

go ahead here (you are) please この3つなんですが、 go ahead   動作をするときの「どうぞ」 here (you are) 物を渡す時の「どうぞ」 please     お願いするときの「どうぞ~してください」。正確には「どうか~してください」 こういう解釈でいいですか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数149
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

go ahead 何か(主にgo)している状態、何かを(主にgo)しようとしているーーその時に使います。 たとえば、先に進んで部屋の扉のところでとまったとします。それを見た人が、そのまま進んでいいという意味でgo aheadと言えます。 あるいは、Can I use the pencil? Sure, go ahead! と言えます。 そのまま、手を動かしていって(そこがgo)鉛筆をとってくださいーーみたいな。 here (you are) これは、探してたもの、おめあてのもの、相手が必要と思われるものがhereーーここにありますよーーという意味をこめて言うときの言い方です。 ものを渡すときはもとより、人が交番に連れていってほしいといって、そこまで行ってあげて、到着したときも、Here you are. と言えます。モノを渡さなくても、探していた交番、お目当ての交番、相手が必要な交番ですよということです。 please pleaseのあとにくる動詞がわかっているとき、pleaseだけでその動詞の意味も含めてお願いーーという意味がでます。 カメラを持っている人がいて、 Please!と言えば、写真をとってくださいーーということになります。Please take a picture of me!と言わなくても状況で動詞がわかりますね。あるいは、飴をもっていてーーほしおいときーーPlease!と言えます。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。いろんな使い方があるんですね。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

完璧な理解です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A

  • pleaseとGo aheadの違いについて

    今朝の情報番組を観ていて、ふと疑問に思ったことがありました。 NYからのレポートで、アナウンサー(日本人でNY駐在)が大道芸人のような方に 「では、演技をお願いします!」の意味で 「Please!」とおっしゃっていました。 アレ?「Go ahead」ではないの?と私は思ったのですが…。 「私たちに演技を見せて、お願いします」という、へりくだった意味での「please」なのでしょうか。 因みに私は殆ど喋れませんが、(相手にどうぞという時は「Go ahead」だよ)と習いましたのでなんだか分からなくなった次第です…。 素朴な疑問ですので簡単にお教え頂けたら幸いです。

  • Here you go.の続きです。

    すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。 Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」 つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」 Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。 これと,ほぼ同じものに, "Here you are." があります。 (1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。 ちなみに,少し離れたところにあるものに 注意を促すときは, "There you go."とか, "There you are." といいます。 (2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。

  • Here you goとHere you are

    Here you goとHere you are この違いってありますか? まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。 場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか? 辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。

  • Here you go.とはどう訳せばいいのですか?

    こんばんわ。 よろしくお願いします。 和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。 (内容は中学一、二年程度との事ですが。) イギリスでの入国審査の場面で、 official:Do you have a return ticket? Aya:Yes,I do.Here you go. official:Okay.Enjoy your stay. Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね? ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。 口語でしょうか?

  • Here you go.

    よく Here you go.とか Here we go.とか言いますがこれはどういう意味ですか?。 実際に使える場面を想定して教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • Here you go.を是非使える様に成りたいです

    “Here we go.”とう会話を聞いた事が有ります。 その映画の場面は職場での休憩時に有り、いつもの 知り合いにコーヒーを持って行き、無事コーヒーを 知り合いの前に置いて、「はい、どうぞ」と言った時に “Here you go.”と言ったと聞き取れました。 このことは中身を考えず、とりあえず、これはそういう物 だとして、丸暗記しなければ成ら無い事かもしれません。 でもなんとなくフィーリングは分かるのです。 ここで、質問です。“Here you go.”が何故、 「はい、どうそ」と1対1の関係に成ってくれ無く困っています。 これはこの"here"は副詞でという事で……という様な回答をして 欲しいのです。 時間が偶然有り、それじゃ、答えてあげるよ!という 優しい方の回答を是非お待ちしております。

  • Go ahead and ・・・

    Go ahead andを使用したいのですが 寒そうにしている相手に私の上着着てという時、 Go ahead and have my jacket. 私はジャッケトを持っているからどうぞ と、ありますが、これを Go ahead and use my jacket. 私のジャケット使って、どうぞ というように、使ってというふうに言えますか? お願いします

  • Here we are? Here we go?

    自分が人に物を渡すとき、 Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか? ほかにもこれに似た表現はありますか? Here it is. も同じ意味でしょうか?

  • here you are (´・ω・`)

    here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。

  • Here you are. Here it is.の意味の違い

     英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。  おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。