百田尚樹氏は何を言ったのか?
百田尚樹氏が朝日新聞を捏造捏造と騒いでいます。いつものことなのかもしれませんが。
「朝日の英字ニュースが捏造」百田尚樹氏、フェイスブックで訴え - 産経ニュース
http://www.sankei.com/entertainments/news/150701/ent1507010002-n1.html
百田尚樹 - Facebook
https://www.facebook.com/naoki.hyakuta
# 記事には、「百田尚樹は、沖縄の二つの新聞社は、どんな手段を使っても、
# つぶさないといけない!と言った」と書かれています。
# 私は、あらゆる手段を使って、などとはまったく言っていませんし、
# mustなどという言い方もしていません。
# あまりにも、ひどい捏造です。
とのことなのですが、否定しかしておらず、実際に何を言ったのかは書いていませんでした。
産経新聞の別の記事ではこう書かれています。
百田尚樹氏の発言に沖縄2紙が抗議 - 産経WEST
http://www.sankei.com/west/news/150626/wst1506260111-n1.html
# 百田尚樹氏が「沖縄の2つの新聞はつぶさないといけない」などと発言した
2つを比べるとこんな感じ。
「沖縄の二つの新聞社は、どんな手段を使っても、つぶさないといけない!」朝日報道の百田訳
「沖縄の2つの新聞 は つぶさないといけない」産経新聞原文
意味合いとしてさほど違いはないように思います。
差は3点で
・「新聞社」と「新聞」
・「どんな手段を使っても」があるかないか
・「!」があるかないか
朝日の原文はこんな感じ。
Pro-Abe lawmakers offer plan to 'punish' media; Hyakuta wants Okinawa papers closed - AJW by The Asahi Shimbun
http://ajw.asahi.com/article/behind_news/politics/AJ201506260087
# The Okinawa Times and The Ryukyu Shimpo “must be closed down by any means,”
# Naoki Hyakuta was quoted as telling a group of
# young Liberal Democratic Party lawmakers on June 25.
「新聞社」と「新聞」の違いは無いに等しいでしょう。「!」は原文には存在しません。百田氏の創作です。あと「any means」なので、「任意の方法」もしくは「何らかの方法」程度で、特に意味のない部分に感じます…。「どんな手段」とは訳せません。mustの部分に関しては、百田氏訳も読売の記事も「つぶさないといけない」と文字列は一致しています。
なので、朝日と読売の違いは「any means」の有無だけで、「any means」をなんと訳すかの話になります。もしかすると、英語を自分が誤訳したことが原因で「捏造だー」と思い込み騒いでいるだけなのでしょうか…。
それはさておき、朝日が本当に捏造だとして百田は実際には何を言ったのでしょうか?
産経も捏造ということなのでしょうか?
それとも産経は正しくて、朝日の英語の「any means」に相当する言葉は言っていないというだけの話を「捏造」と言ってしまっているだけのことなのでしょうか?
実際に何を言ったのか。この点について教えてください。
よろしくお願いします。