• ベストアンサー

英文和訳お願いします。

A science that is to be social must engage in a kind of balancing act between the scientific principle that statements must be verified and, on the other hand, the social necessity for doing something about the crises of civilization. この一文が綺麗に訳できません。engage の意味も調べたのですが、はまるものがあまりなく、困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

英文和訳お願いします。 A science that is to be social must engage in a kind of balancing act between the scientific principle that statements must be verified and, on the other hand, the social necessity for doing something about the crises of civilization. ⇒社会的であるべき科学は、所説が立証されなければならない科学原理と、反対に、文明の危機に関して何かをするための社会的必要性との間の、一種の均衡政策に従事しなければならないのである。 以上、ご回答まで。(engage は、「従事する」ほどのニュアンスと思います。)

その他の回答 (1)

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.2

この文章のポイントはsocialという言葉です。 科学は現代文明の基盤を作るとともに大量破壊・殺戮兵器を作り出すという、極めて社会に対する影響の大きいものになっています。それをsocialといっています。to be socialは「社会に対する影響の大きさを認識すべき」という意味合いですがこれを「社会的」と幅広に言っておくことは妥当なところです。 「社会的であるべき科学は、科学の述べることは証明されなければならないという科学の原理と、一方、文明の危機に対して何かをしなければならないという社会の要請の間において、ある種のバランスをとって活動に従事しなければならない。」 engage inは「従事する」と訳せば大体うまく収まります。

pypf5
質問者

お礼

解説までしていただき大変参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A