- ベストアンサー
月曜の正午に来た の訳
月曜の正午に来た と云う場合には He came on Sunday morning と同様 on Sunday noon でしょうか? それとも at Sunday noon でしょうか? 前置詞の使い方に迷っています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- nananotanu
- ベストアンサー率31% (714/2263)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
関連するQ&A
- 時をあらわす前置詞について
「月曜日の午前9時に」は at nine in the morning on Monday,または at nine on Monday morning というと参考書に書いてありました。 前置詞の後ろにくる『時』がat<on<inなので,なんとなく,at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 「月曜日の午後3時に」
日時の前置詞についてご指導お願いします。 The conference will start at 3:00 p.m. The conference will start on Monday. 上記の例文の意味を組み合わせ、「月曜日の午後3時に(会議は始まる)」という文を作った場合、下記の表現の正誤を教えて頂きたく、お願いいたします。 (1)The conference will start at 3:00 p.m. Monday. (2)The conference will start on Monday at 3:00 p.m. また、(will startが用いられる場合で)「月曜日の午後3時に」の表現が他にありましたら提示いただきたくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 午前0時、正午はどう発信すれがよいでしょうか。
英語圏の人は、日常、また書類に書くとき、午前0時、あるいは正午をどのように表現しているのでしょうか。 たとえば、 1)「コンサートは12月20日の午前0時/正午に開催します。」(年は発信者も受信者も了解済み)という場合 The concert will be held at midnight on December 20. The concert will be held at noon on December 20. と言えばよいのでしょうか。仮に案内状に書くなどでもこれでよいのでしょうか。 それとも The concert will be held at 12 p.m. on December 20.(午前0時の場合) The concert will be held at 12 a.m. on December 20.(正午の場合) とすればよいのでしょうか。 手元のライティングの本には、midnight/12 P.M. May 19なら、May 18-19の深夜でもあるしMay 19-20の深夜でもあると記述しています(正確にはどういえばよいのかの記述なし)。 2)「只今、午前10時です」という場合、(The time) Right now is 10 a.m.あたりなるとおもうのですが、「只今、午前0時/正午です」はどういうのでしょうか? 下記サイトによると、英語圏では、0:00 a.m.や0:00 p.m.のような表現はないようですので、どう表現するのがよいのか気になります。 たとえば、同サイトによると誤解をさけるために、Encyclopædia Britannicaでは、午前0時については、Midnight December 11-12 あるいはMidnight December 12-13のように発信するとしていますし、AP通信は12:01 a.m.としているようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/12-hour_clock
- ベストアンサー
- 英語
- 「~を訪れる」call onと call at
(人を)ちょっと訪れる場合は call on ~で、 (場所に)立ち寄る場合は call at ~ という言い方をしますけど、なぜ人を訪れる場合、前置詞は on になるのですか? drop in on ~、drop in at ~ という言い方もそうですけど、場所を訪れる場合は前置詞が at になるのは分かるんですけど、なぜ人を訪れる場合は前置詞が on になるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞atと名詞nightの組み合わせについて
前置詞atは場所や時間に使用されますが、過去の質問など(例:1244707)などみても、点や瞬間に近いかなり狭い範囲に対して使用されていると思います。 一方morningやeveningは前置詞inを伴いますが(こちらは定冠詞theも伴います)、なぜかnightの前置詞はatです。 midnightがatを伴うのは、わかるのですが、一定の時間帯を示すnightの前置詞がatというのは、どうにもなじまないような気がしますが、どうしてこのような組み合わせをするのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- at nightのnightに冠詞がつかない理由
in the morning in the afternoon in the evening それぞれの表現に、theがつきますが、 at nightに、theがつかないのは何か理由があるのでしょうか。 どの表現も一日の時間帯を表すものなので、at nightだけtheがつかない理由が分かりません。 逆に、上の三つの表現にtheがつく意味が分からないと言ってもいいかもしれません。 また、at nightだけ、前置詞がatになっているのも不思議です。atは、at fiveやat noonのように時刻と相性がいいと教わりました。nigthは時刻とは言えませんので、これもinの方が良いような気がするのですが。 どなたかご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。