Assumption About 'A' and Bioeconomic Equilibrium

このQ&Aのポイント
  • This article explains the importance of confirming that the current assumption about 'A' in equation (2.35) aligns with the concept of bioeconomic equilibrium introduced in Chapter 1, equation (1.3).
  • The term 'bioeconomic equilibrium' refers to the state of balance in a system where economic factors and biological factors are taken into account.
  • The translation of 'concidences' can be a bit confusing, but in this context, it means that the assumption about 'A' agrees or corresponds with the concept of bioeconomic equilibrium.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の訳を教えてください。

this checks that our current assumption about "A" in Eq.(2.35) coincides with the notion of bioeconomic equilibrium introduced in Chapter 1, Eq.(1.3). bioeconomic equilibrium は生物経済平行です。 これは、 式2.35の”A"の仮説がチャプター1の式1.3で導入された生物経済平行の考えと一致することを 確認する。 と訳していいでしょうか? concides からよく分からなくなります。 concides でどうつながるのかよくわかりません。 concides はassumptionに掛けていいんでしょうか。 ちなみに、この文は第何文型に当てはまりますか? 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

noname#198545
noname#198545
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  式2.35の”A"の仮説がチャプター1の式1.3で導入された生物経済平行の考えと一致するという我々の現在の考えが正しいことを証明している。 2。that 以下は     主語:  our current assumption about "A" in Eq.(2.35)     動詞:  coincides with     目的語:  the notion of bioeconomic equilibrium introduced in Chapter 1, Eq.(1.3)      主語が、目的語と、一致する。ですから下記の S V O 第三文型になるのではないかと思います。     http://www2.ttcn.ne.jp/~sokei/hokou/en/gobunkei.html

関連するQ&A

  • ホメオスタシス

    "Homeostais is a term used in systems thinking to describe the action of negative feedback processes in maintaining the system at a constant equilibrium state." この文章は合ってますか?文法とかじゃなくて、生物学的にこの文の内容は合ってますか?

  • 生物英語の質問

    生物反応速度論の質問です。 In the simplest model for reversible enzyme kinetics, we begin with the model reaction sequence which is the same as the Henri/Michaelis-Menten sequence in Eq.(a) except that now formation of ES complex from product combination with the free enzyme E is included in Eq.(b). 可逆的な酵素速度論のための最も単純なモデルでは、私たちが、今、自由な酵素Eを備えた生成化合物からの複雑なESの形成が、Eq(b)に含まれている以外はEq(a)の中のHenri/Michaelis-Menten sequenceと同じであるモデルシーケンスから始めます。  product combination:生成された化合物?  シーケンスは、手順と訳すのも不自然ですか? Writing the material balances on S, ES, and P in a closed, well-mixed vessel as before, taking advantage of the mass balance on different enzyme forms in Eq.(c), and invoking the quasi-steady-state approximation Eq.(d), we readily obtain. これまでのように、違う酵素の物質収支を利用して式(a)を作り、準定常近似式(b)を導き、私達が利用する閉じた、よく混合した容器でS,ES、Pの物質収支を書く。  「物質収支」が2種類ありますが、  material=mass なのですか? In many, however, one of the substrates is water, the concentration of which is essentially constant and typically 1000 or more times larger than the concentration of the other substrates. 多くの場合、基質の一つは水であるが、本質的に一定であり、一般に他の基質の濃度より1000以上の濃度である。  基質の一つが水、  というのもイメージが沸きませんが、  次の文で「Sが唯一の基質である」  ということを言っているので、  水は基質としては考えなくて良い、  ということですか?

  • 英語の質問です!

    If an invasive species is introduced into a new environment,it naturally begins to compete with other species in the ecosystem. (1)itが指している部分を抜き出しなさい。 (2)other species とは、invasive species にたいして何のことですか?本文中じゃら抜き出しなさい。 This process, called biological invasion,is responsible for native species all over the world becoming rare or disappearing.について。 (1)called の主語にあたる部分を抜き出しなさい。 (2)becoming rare と disappearing の主語にあたる部分を抜き出しなさい。 (1)次の部分を日本語に直しなさい。 Please tell me what time you are going to start. (2)この文の主節の文型はなんですか。文の要素の境目にスラッシュをいれ、S,V,O,Cの記号を書きなさい。 One enviromental NGO calls Japan a biodiversity ‘hotspot,‘ a treasure house on the earth お願いします!

  • 無生物主語構文における動詞

    いつもお世話になっております。 無生物主語構文で少し気になった問題がありまして・・・ His success in the enterprise ( ) him a great fortune. 事業の成功によって彼は巨万の富を得た。 というもので、答えはbroughtでした。 もちろん納得はしたのですが、第4文型だとたとえばgiveなども入りうるのでは?とも思いました。 bringのもたらすという意味から考えてもこちらのほうが適してはいるのだと思いますが、giveではどうでしょうか?ふつう使わないものなのでしょうか? お願いいたします。

  • 英文(式の説明)

    式の説明が出てきて、単語の意味が判らなくなります。 下手な文ですみませんが、見てください。 Then Eq(2-20) may be split into two equations, one for the forward reaction and another for reverse reaction, which will have a difference in agreement with (2-21): そして、式(2-20)は正反応のためのものと逆反応のための別のものとに式(2-21)の一致とは異なり、分かれているかも知れません。 (2-22) d(lnk2)/dT=ΔH2/(RgT^2) (2-23) d(lnk'1)/dT=ΔH1/(RgT^2) An alternate derivation is based on the concept of an intermediate state, often called a transition or activated state, which is a postulate of the transition-state theory (Sec2-26). ●交替の派生は、遷移状態 しばしば遷移または遷移状態の理論で活性化状態と呼ばれる の理論に基づきます。 Suppose that product C of the reaction もし反応の生成物がCならば (2-25) A+B→C is formed by decomposition of an activated form of reactants A and B, which will be designated (AB)*. (AB)*と称される反応物AとBの活性化した形の分解を形成します。 Then the reaction occurs by two elementary steps, そして、反応は2つの素過程で起こります。 If the first step is comparatively rapid in both forward and reverse directions, (AB)* will be in equilibrium with A and B so that its concentration is given by ●もし正と逆の方向において第一段階がかなり急速で、過ぎてその濃度が与えられるように、(AB)*がAとBによって平衡にあるならば (2-28) C{AB*}=K*C{A}C{B} where K* is the equilibrium constant for the formation of (AB)* . k*が(AB)*の形成のための平衡定数である。

  • 前置詞を多様する英文の訳し方・解釈の仕方は?

    a key assumption psychodynamic therapies is that a person's current problems cant be resolved successfully without a thorough understanding of their unconscious basis in early relationships with parent and siblings. この英文は、 (精神力動論的療法の手がかりとなる仮説は、親や兄弟との早期の関係において、彼らの無意識的な基礎が徹底的に理解することなくしては、その個人の現在の問題は、うまく解決されないということである。) というような訳になりますよね。 私は、この文章を訳したときは、文頭から訳しつつ、 頭の中では前の文脈を覚えて、後で日本語の形として整えて訳しておりました。 ですが、本当は「~仮説、それは個人の現在の問題が上手く解決されないということで、それは徹底的に理解されることなくして、」というように、頭から訳しつつも、日本語の文章として整えたいのです。 しかし、前置詞があるためにどうしても前の文脈を無視できず、結果、後ろから訳したような文章になってしまいます。 英語が出来る方々は、この英文を日本語に記すならば、どのように訳しているのでしょうか?

  • 英文:アレニウス式

    文がうまく繋がらなかったところを書きました。 文同士が離れている場合もあって混乱しているのですが・・・。 The dependency of k on temperature for an elementary process follows the Arrhenius equation (2-16) k=Ae^(-E/RgT) where A is the frequency (or preexponential) factor and E is the activation energy. 素反応のための温度の依存性は、Aが頻度因子であり、Eが活性化エネルギーであるアレニウス方程式に従います。 Combining Eqs(2-16) and (2-9) yields 式(2-16)に式(2-9)を与え結合する (2-17) -dCa/dt=Ae^(-E/RgT)C[α]{A}C[β]{B} This provides a description of the rate in terms of the measurable variables, concentration and temperature. これは、測定できる変数、濃度、および温度について速度の詳細を与えます。 For an elementary reaction whose rates are rapid enough to achieve a dynamic equilibrium the van't Hoff equation states that 速度が動的な平行に到るための十分に急速な初期反応のためにヴァントホッフ方程式はそれを述べます。 Suppose the reaction is (2-19) A+B⇔C →(k2) ←(k'1) with forward and reverse rate constants of k2 and k1'. もし反応がk2とk1'の正および逆の速度定数を持つならば。 The right-hand side of Eq(2-20) can be divided into two enthalpy changes, ΔH1 and ΔH2, such that 式(2-20)の右手側は、は2回のエンタルピー変化、ΔH1とΔH2に分けられます。 (2-21) ΔH=ΔH2-ΔH1

  • 生物で必要な最低限の熱力学についてです

    熱力学は生物を勉強する上でも必要な分野ですが、 改めて自分の無知を感じています。 ΔG=ΔGo+0.616 In [B]/[A] という式が(これ自体簡略化したものかもしれませんが)、生物の教書書に書いてありました。自由エネルギー変化の概念は少しずつ分かってきました。これは、37℃での例として書かれていたので、0.616の部分が温度に関係した係数かと思ったのですが、実際は違うのでしょうか?ネットで調べようという姿勢は良くないですが、お時間のある方おりましたらご教授下さい。

  • 1.(a)A book is placed on a desk lid

    1.(a)A book is placed on a desk lid which is slowly titled. Given that the book begins to slide when the inclination of the lid to the horizontal is 30°, find the coefficient of friction between the book and the desk lid. (b)State an assumption you have made about the book when forming the mathmatical model you used to solve part (a). 2.A particles is placed on a smooth plane inclined at 35°to the horizontal. The particle is kept in equilibrium by a horizontal force, of magnitude 8 N, acting in the vertical plane containing the line of greatest slope of the inclined plane though the particle. Calculate, in N to one decimal place, (a)the weight of the particle, (b)the magnitude of the force exerted by the plane on the particle. 3.A particle of mass 0.3kg lies on a smooth plane inclined at an angle a(alpha)to the horizontal, where tan a = 3/4. The particle is held in equilibrium by a horizontal force of magnitude Q newtons. The line of action of this force is in the same vertical plane as a line of greatest slope of the inclined plane. Calculate the value of Q to one decimal place. Ansewers 1,(a) 0.577 (b)The book was modelled as a particle. 2,(a) W = 11.4 (b)R = 13.9 3, 2.2 どなたか計算できる方、やり方を教えて下さい! よろしくお願いします。 Does anyone can do these questions?? if you know please tell me!!

  • 生物 速度論

    語句についての質問ですが、お願いします。 Examining the rate constant k1 for combination of enzyme and substrate, we see that measured values are all very near the theoretical maximum, since the absolute bimolecular-collision rate constant in solution is 10^9 to 10^11 [(mol-s/L)]^-1. 酵素と基質の結合のための速度定数k1を試験することで、私達は溶液の絶対2分子衝突速度定数が10^9から10^11[(mol-s/L)]^-1まであるので、測定値全てが理論的な最高点の非常に近くにあると判る。 absolute bimolecular-collision rate constant : 絶対2分子衝突速度定数 とは、酵素と基質の、ということでしょうか。 If the system is initially at the old equilibrium corresponding to conditions before the step perturbation もし最初に、系が段階摂動の前に条件と一致している古い(平凡な)平衡にあるならば x(0) = Δx0 段階摂動、段階的な摂動ですか? old equilibrium も何やら。 In Eq.(3.36), e* represents the concentration of uncomplexed enzyme at the final equilibrium state. uncomplexed:複合体でない 名詞? In some cases the intermediate complex passes through a series of different configurations which may be regarded as isomerizations. ・・・異性化と見なされうる一連の異なる構造を経験する。 「異性化」の後からの意味が判りません。 色々な構造異性体になるということですか? The first kind of unusual behavior, often associated with regulatory enzymes, can be explained by reaction mechanisms where more than one substrate molecule can bind to the enzyme. 異常反応の最初の性質は、しばし調節酵素と関連し・・・ 調節酵素には複数の基質が結合できるのでしょうか? すみません、生物勉強不足で。