- ベストアンサー
ドナルド・キーンの「JAPANESE LITERATURE」からの英文の要約
- ドナルド・キーンの「JAPANESE LITERATURE」からの英文は、藤原定家の歌についての解釈です。
- この歌の訳には二つの異なる解釈があります。
- 歌人の心と言葉の中には、イメージについての二つのセットが常に移動しており、秋の風によって消えさせられる露が捨てられた女性と重なることがあります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
関連するQ&A
- 冒頭のHow it is はどういう意味なんでしょうか?
How it is that as one becomes aware of one's social mission, that the desire for one to speak forth what ones knows is so intense that one must speak it forth. この文の中で、最初のHow it is はどこにかかっていっているのでしょうか? なにかthat がいっぱいあってよくわからないのですが。 よろしくお教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文和訳
so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- The Oval Portraitからの質問です。
And he was a passionate, and wild, and moody man, who became lost in reveries; so that he would not see that the light which fell so ghastly in that lone turret withered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all but him. Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words, as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. Edgar Allan PoeのThe Oval Portraitからの英文なのですが、 最後のAnd in sooth some who beheld the portrait~の英文がわかりません。 -------------------------------------------------- in low wordsというのは「少ない言葉で」という意味ですか? -------------------------------------------------- as of a mighty marvelのasは、「~として」ですか? --------------------------------------------------- as of a mighty marvelとof his deep love for her の中にあるofの前にある単語を補うとしたら、それぞれspokeとthe powerになるのでしょうか? as of a mighty marvel→as 【spoke】 of a mighty marvel of his deep love for her→【the power】 of his deep love for her ----------------------------------------------------- 訳は、 実に、その肖像を見た何人かは、少ない言葉でその類似を語り、強大な驚異として話しました。そして、彼がそれほど並み外れて上手に描いた彼女に対する彼の心からの愛情の力に、勝るとも劣らない画家の力量の証明を語りました。 ( as of a mighty marvelのところがよくわかりません) ですか? つまり、画家の彼女に対する愛情と、画家の絵を描く力量は同等であった、ということですか? すみません、解説をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
That’s it, basically, for two and a half hours, though there is a brief reprieve when you get to see Leonardo DiCaprio being mauled by a grizzly bear. Early reports suggested that he was raped. But no, that’s a fate reserved for one of the two women who appear fleetingly on screen. (The other one is slaughtered. But don’t worry, you have no idea who she is so you won’t actually care.)
- ベストアンサー
- 英語
- 文の転換問題について
She is a very kind and gentle teacher. All the students are fond of her. これを2つ繋げる問題で、答えは She is such a kind and gentle teacher that all the students are fond of her. になるようですが、thatがくるところがなぜwhoでは駄目なのかがわかりません。 thatが来る場合は、最上級や序数the only,the sameやallなどが来る場合と参考書に書かれていますが、suchもそれらに含まれると言うことでしょうか? もしくは関係代名詞と考えては駄目でしょうか? これらをうまく判断できる方法があればご伝授お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語→和訳をお願いします。
That is why one must also understand the problem in this question of the person who controls and that which is controlled. したがって、私たちはこの設問における「コントロールをするがゆえに、コントロールされている人」という問題を理解しなければならない。 といったところでしょうか。 困っているのは、and that which is controlled. の部分が、なんなのかです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳・文法が分かりません
It follows that it is not entirely, nor even mainly, an affair of book learning, for that is only the education of one part of our nature ― that part of the mind which deals with concepts and abstractions. In the child, who is not yet mature enough to think by these short-cut methods, it should be largely an education of the senses ― the senses of sight, touch and hearing: in one word, the education of the sensibility. まず、補足ですが、follows that itのitはeducationを指しています。 文法的な質問が2つあります。 ・for that is…のthatはbook learningで間違いないのか? ・whichの先行詞は何なのか? 少し長いですが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございました。 疑問に思っていたところがよくわかりました。