• 締切済み

教えてください。

I saw the monster in you. とは、"あなたの恐さを見たよ"といった意味なんでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 前後の文脈次第です。人間に対して比ゆ的にmonsterと言う場合、「残酷/邪悪な者」もあれば、「いたずらっ子/やんちゃな子」もありますし、音楽関係に多いようですが「スーパースター」の意味でも言います。  たとえば日本語でも、「恐るべき人」は、悪人のこともあれば、大変な才能を持った人のこともあります。それは文脈を見ないと判断できません。"the monster in you"の意味の取り方も、そういうことと似ています。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ご慧眼の通りです。 君には恐ろしい一面があるね。

deeeeeki
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語お願いします

    It is (saw/a/I/long/since/time/you)last in Japan.   ()の中なんですが、 a long time since I saw you であっていますか? ちなみに訳はどうなるんでしょうか?

  • 和訳お願いします

    どなたか和訳お願いします! 翻訳サイトで調べてみたのですが少し意味がわかりませんでしたm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 my friends in New york saw your picture and I think two of them are in love with you.

  • 訳を見てください、おねがいします

    簡単な英語ですが正確な英語が知りたいです。おしえてください 「あなたのページの裏の画像を見て興味を持ちました。日本にきょうみあるの?私はXXに興味あります。 もしよかったら話しませんか?」 I saw your page ......background.... are you interested in Japan? I'm interested in XX. if you like ....おしえてください

  • 和訳お願いします!

    I just saw them this past weekend Masakari-kinta you're in for a good one

  • got it in you の意味が分かりません。

    山登りにへばった相手に対し言った言葉 I know you've still got it in you. の意味が分かりません。 ”君ならやれると思うよ”というような意味でしょうか? 適切なアドバイスをお願いします。

  • 過去形か、過去完了か?

    Have you ever seen that movie? Yes. When I was in Tokyo,I ( ) it three times.のかっこに入るのは、had seenですか、sawですか?

  • 初めまして。

    初めまして。 ペンパルから届いた文章で、どうしても分からないところがありまして…。 5.7feet,fair in completion,i saw your profile・・・ のfair in completionって、どういう意味でしょう? 単語が打ち間違えているのでしょうか??? どなたか、教えて下さい~(*- -)(*_ _)ペコ

  • sayについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As I said in the advertisement that you saw in last week's News Times, the rental costs $1,000 per week. (1)このsaidは他動詞と考えましたがあっていますでしょうか? (2)その理由としてsaidの目的語はrental costs $1,000 per week.と考えましたがあっていますでしょうか? (3)更にその理由は疑似関係代名詞として The rental costs $1,000 per week, which I said in the advertisement that you saw in last week's News Times. と書き変えることができると考えました。 あっていますでしょうか? 何卒ご指導の程宜しくお願い申し上げます。

  • アメリカ人の友人からのこのメールの意味が不明です。

    アメリカ人の友人から、私の電話のメールに もらった英文をそのまま載せます。 You looked like I imagined you would look while talking to me when I saw you on the phone when you were walking to the Starbucks. ちんぷんかんぷんじゃないですか? 意味と言うよりも文法とか構造が 変な気がします。。。アドバイスがある方は どうぞおしえてください。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 主人公の女友達が求婚を拒絶する手紙を相手側に送ったことが、 求婚者の友達にバレたシーンです。 拒絶したのは、主人公のアドバイスによるものです。 主人公と求婚者の友達は親戚同士です。 ‘Saw it! You mean you wrote it! I think this was your idea,Emma.' なぜ、Saw it!なのでしょうか? 「これを見てみろ」と命令をするのであれば、See itだと思うのですが。 さっぱり意味が分かりません。 どなたか、教えてはいただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。