• ベストアンサー

got it in you の意味が分かりません。

山登りにへばった相手に対し言った言葉 I know you've still got it in you. の意味が分かりません。 ”君ならやれると思うよ”というような意味でしょうか? 適切なアドバイスをお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こちらにも書かせてもらいますね。 これは、フィーリングとしては、「まだ大丈夫だよ、君なら(には)出来る力が残っているはずだし。」と言うことなのです。 I knowと言う表現は、励ましの表現としてよく使われます。 C'mon, I know you can do it.とかI know you will pass the test.とかI know it's hard but I also know you will be able to speak English well soonと言う励ましのフィーリングとなっているわけです。  つまり、このI knowがあるかないかでは大きなフィーリングの違いがでてくると言うことなのですね。 ですから、友達を慰めたり励ましたいフィーリングがあるときには、どんどん使ってもらいたい表現なのです。 've still got itまだ持っているよ・残っているよ、in youあなたの(体・精神力など)中には、と言う表現なのです。  これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

yikegami
質問者

お礼

噛み砕いたご解釈有難う御座いました。 大変よく分かりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

 他の回答者がすでに答えていることに、さらに回答を投稿することにためらいを感じますが、いろいろな(見当違いであっても)意見があった方が少しは役に立つのではないか、と思い、投稿させていただくものです。  まず、「get it」の意味は、英辞郎から引用させていただくと、 【自動-1】着く、達する 【自動-2】(~の状態に)なる、(~するに)至る 【他動-1】~に至る、~に到着する 【他動-2】得る、自分のものにする、買う、手に入れる、入手する、確保する、調達する◆「得る」、「受け取る」という意味の一般的な動詞で、受け取るものは勝手にやって来るものでも、進んで手に入れようとしたものでも構わない。  つまり、山頂にたどり着くことを「得る、確保する」意味だと考えるのです。「it」は、「今日はいい天気だね。」という文に使われる「状況を意味する、ここでは、ゴールに達すること、代名詞」であると考えるのです。  「in you」は、「君の内にある、君の持つ能力の中、あなたに。」という意味と考えれば、「まだ、君には、山頂にたどり着くまでの力を、君の中にあるはずだ。」という言い方ではないか、と考えます。  では、参考までに。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

have got = have ですので、have it in one でこちらをご覧下さい。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=have+it+in&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 「能力がある」ということですね。 今回の場合はstill付きですから、「君ならまだやれるよ、まだ力を持ってるよ」ということでしょう。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

そうですか、山登りにへばった相手にそういう風にいいましたか。 「弱虫だなあ」?「もうおりなさい」?「だからやめとけっていったのに」?言われた(?)ときに感じたものはどういうものでしたか。”君ならやれると思うよ”というような感じでしたか?だったら、おそらくそういったのでしょう。 私は決して英語ができる方ではないのですが、できる友人たちが口を揃えていうことがあります。「ことばは理屈じゃない、感情だ。『同じことば』でも全く逆のことを伝えることはできる。」 確かにそうだと思うことは時々あります。'Oh, no!'というのも、すごく嫌なときだけではありません。恋人に思いがけずすばらしいプレゼントをもらってうれしくてしょうがないときだって使えるのですから。そのことばの「意味」が一番よくおわかりなのは、それが使われた現場にいた方です。 I know you've still got it in you. あなたの中に、まだ「それ」があるのはわかっている。 「それ」とはいったい何なのでしょう。言った本人にも、まあそれだよそれ、なんというかことばにはできないなあ、というようなものかも知れません。ガッツとか、エネルギーとか、がんばりとか、そういうことばにするとうそ臭い、だから「それ」なのかも知れません。 ぼくにはわかってるよ、君の中には、まだまだ「それ」があるんだ。 そういって励ましてくれたのではないでしょうか。私のような英語の得意でない者は、こうして場と情でことばを使いますが、結構楽しいです。しかし、もっとよくご存知の方の回答がくるといいですね!

関連するQ&A

  • I've got itの意味で

    運ぼうとした荷物を落としそうになったとき Here,let me help you. I've got it. I've got it. いや、大丈夫 I've got itには大丈夫という意味があるんですか? no problemやIt's okではないんだと思いました。

  • You got it???

    先日英語圏の国に旅行に行き、料理を注文していて、 (僕)    『Lemon lime please.』 (ウェイター)『You got it』 とウェイターの方が言いました。 以前から何か説明を受けて理解した時に、 『I got it(わかりました)』という表現は知っていたのですが、 この場合の『You got it』はどういうことなのでしょうか? 『注文どうりあなたはそれを得ましたよ(かしこまりました)』という意味ですか? どなたか教えてください。

  • 「You got it」と「I got it」 について

    「了解しました」「任せて!」という意味合いで 「You got it」と「I got it」が使えると思うのですが、 どのような違いがあるのでしょうか? 友達同士の軽い会話の中で何かを頼まれた際に「了解!」という言い方はどちらがよいのでしょうか。 またこの言い方は会話の中でなく、手紙やメモ上に書いて使うことも問題ないですか?

  • I got it. You got it.日常会話堪能な方にお聞きします

    「任せといて」にもいろいろと言い方があるとは思いますが タイトルのものだけに関してお聞きしたいです。 "You got it."と言われたら、頼んだこと(もの)が得られるんですよね。 "I got it."と返されることはありますか? 分かった!みたいな感じはあると思うのですが、 任せておいての意味はありますでしょうか。

  • 「わかった?」の意味で「Got it?」はOK?

    「わかった?」の意味で「Got it?」はOK? 今週のNHK教育「リトル・チャロ2」でよく使える表現として 「Got it? (わかった?)」が紹介されていました(または「Get it?」)。 ちょっと思ったのは「(自分が)わかった」という意味で「I got it」というのはOKでしょうけど、 「わかった?」と尋ねるときに「Got it?」はちょっと威圧的じゃないかな?と。 こういうときは素直に「Do you understand?」、 あるいは自分の言った内容を主語にした「Make sense?」はよく使いますが、 ちょっと違和感がありました。 ニュアンスとしてどうなんでしょう? とくに知りたいのは相手に対して「Got (Get) it?」と尋ねるのは上から目線ぽくないか、という点です。

  • YOU GOT IT プレイヤーを探しています

    YOU GOT IT プレイヤーを探しています 30年くらい前でしょうか。フュージョンという言葉もなく、ジャズファンクとかクロスオーバーと言われていた時代に、「You Got It」という曲がありました 海外アーティストです。ジャコパスとかが活躍していた時代でした ♪YOU GOT IT!! ダダダララ、ダッダッ!ダッダッダッダダーラーダッダ! みたいな感じで、最初の「YOU GOT IT」は「湯上がり!」に聞こえます 思い当たるフシがある方はおしえてください よろしくお願いいたします

  • 「I`ve got it.」と 「I got it.」について

    とても初歩的な質問なのですが、「I`ve got it.」と[I got it.]の使い道の違いがよくわからないのですが、教えていただけないでしょうか。「わかった!」とか「ひらめいた!」といった意味で、英語の文章などを読んでいると頻々と出てくると思うのですが、どうしてこれは現在完了で、前に見たのは過去形だったのだろう、といつも解らなくなってしまいます。全く的外れな質問でしたらすみません。よろしくお願い致します。

  • "I KNOW WHAT I'VE GOT"という歌のCDを捜してます・・!

    I KNOW WHAT I'VE GOT という洋楽のCDを探してます。 アーティスト名も、何で使われてるのかもわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。 (ゆったりとしたJAZZっぽい曲です) 歌詞の抜粋↓ Some time she treats me fine then get way out of line but still in all I'm stickin line glue 'cause I know what I've got But I don't know what I've getting so baby I'm with you (略) Let's have it understood It's you and me for good and you and me for good and anyone that doubt cause I know what I've got But I don't know what I'm getting here's sine thing you should know weh I'm forgot to tell her that I love her so

  • I see/I got it/I got you のニュアンスの違い

    1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、 相手の言ってくれている説明に納得して、 『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』 などと応じたいとき、 『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』 では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。  (1)I see  (2)I got it  (3)I got you これは、やや、目上の人以外でのくだけた場で使う表現としては、同じような意味だと思っています。 ただ、状況や相手に受け取られる感じなど意識して、あえて違いを強調した場合、 上記の3つは、どういう差があるものなのでしょうか?

  • you've got a friend in meの意味

    トイストーリーのYou've got a friend in meとは 日本語訳でどのようになるのですか? ニュアンスを詳しくしりたいのです。 (you are a friend of meとは違いますよね...) またどのようなシュチュエーションでつかわれるのですか?