• ベストアンサー

中国語

小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは中国語でなんて言えばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは! 直訳ではありませんが 「凡购买顾客,饮料特价100日元/杯!!」 お買い上げのお客様には特価100円で飲み物サービス! 直訳っぽくすると 「凡购买顾客,饮料是100日元/杯」 シンプルに 「饮料特价100日元/杯」 それでは!

cherry77_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国語

    小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは韓国語でなんて言えばいいですか?

  • 英語

    小さなちょっとした2人、3人でやってる様なお店(例えば街中のクレープ屋さんとか)の店先の看板なんかに書いてある 「ドリンク1杯100円でご用意しております。」 なんかは英語でなんて言えばいいですか? we prepare drinks for 100 yen. とか? prepareはsaleの方が良いですか? あと「100円で」の前置詞はforで大丈夫でしょうか?

  • 中国語の「の」

    先日香港に行ったとき、街中のポスターや看板で 日本語の「の」という字をよく見ました。 「優の良品」とか「美の食事」とか。 そのポスターなどには他の日本語は使われておらず、 中には、中国語がえんえんと書かれている中に一文字だけ「の」って入ってるのもあったと思います。 「の」はどんなニュアンスで、何のために使われているのですか?中国語で言い換えることはできないのでしょうか?

  • 間違った中国語の看板や案内版

    最近、街中に間違った中国語で書かれた看板や案内版などがあると聞いたことがあるのですが、何処がどう間違ってるか教えてください。

  • 中国語を教えて下さい!!

    中国人の研修生がトイレ清掃中も平気で入ってくるので困っています。 英語の「立入り禁止看板」はあるのですが、中国語の看板がありませんので弱っています。 ついては、「トイレ清掃中につき、立入禁止!」の意味のわかる中国語を教えて下さいませ。

  • 中国語の看板表記について

    はじめまして。私はお店を経営しています。 最近中国の方の来店が多くなり、 看板に中国語を表記したいと考えいます。 私の店は、お客様に食券を購入していただいて、セルフスタイルのお店です。 提供メニューはうどん・そば、しょうが焼き、ハンバーグ、スパゲティ、餃子、ラーメンなど和洋中を提供します。 中国語ではどういった表記になるのか教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語に翻訳お願いいたします

    職場の近くに最近中国人が増えたのですが、道路から下に物を投げ捨てて困っています。 そこで看板を立てたいのですが、中国語がわかる知人がおらず困っていますのでお力お貸しください。 「この下で人が作業していますので、道路から下に物を投げたり捨てたりしないで下さい」 という意味のような看板を中国語で書きたいのです。 翻訳ソフトでは意味不明になってしまいます。 中国語分かる方、よろしくお願いいたします。

  • 街中に溢れる中国語韓国語

    街中に中国語表記韓国語表記の看板などが増えて、いわゆる保守層愛国層から批判的な声をよく聞きます。 でも表記が多くなったのって、観光客の為ですよね・・・? 震災後から観光客が減り、日本の色んな地域はお金が入らないから困っているようで。 で、最近では中韓からの旅行者が増えて、特に中国人はお金を沢山落としていってくれるので注目されていませんか? それなら中韓人旅行客の為に表記を多くするのは仕方がないのではと思ったのですが、そういうことではないのでしょうか? もしも、例えばフランスからの客が急増し増え続けているならば、英語の他にフランス語を導入するとか、そういうことだと思ったのですが。 保守層愛国層からの批判意見って、どういったものなのでしょうか? よく理解していないので申し訳ないですが、宜しくお願いします。

  • 中国語

    先日、高速道路のサービスエリアでトイレに行ったところ看板に外国語の表示がありました。上から順に日本語、英語、続いてたぶん中国語だと思うのですが二つよく似ているけれど少し違う漢字がありました。最後にはハングルで書かれていました。二つのよく似た漢字はどこの国の言語なのだろうと疑問に思いましたので二つの言語の違いを教えてください。

  • 中国語に翻訳してください。

    スーパーのレジ打ちのアルバイトをしているのですが、よく来る中国人のお客さんが、「お一人様一つ限り」や「1000以上で一つ」などの商品をルールを無視してかごの中に入れてレジに持ってきます。日本語や英語で断ってみても「分からない」といった顔をされ、この前レジを通さず商品を戻そうとしたらなにやら中国語でものすごい悪態をつかれました。 しかもこのようなお客さんはほとんど決まって忙しい朝の時間帯に来ます。そこで中国語で書かれたカードのようなものを用意してルールを守っていなかったらそれを見せて商品を戻そうと思いますので、以下の文章を中国語に訳してもらいたいです。 「こちらの商品はお一人様◯個までです。」 「こちらの商品は1000円以上買わないと買えません。(会計1000円にごとに1個買えます)」 「こちらの商品は売切れです。」 きっちり訳さなくても上のようなニュアンスが伝われば問題ないです。 よろしくお願いします。