- ベストアンサー
素材にこだわる
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おもいつくままに・・・ The chef is intransigent about the quality of ingredients (for his dish). The chef never compromises on his ingredients. The chef always sticks (insists) on the finest ingredients. The chef is stubborn for his ingredients. The chef is a kind of perfectionist (paranoia) on his ingredients. The chef wants to be a professional for his ingredients. ご質問の日本文が少し抽象的なので、前後や背景でいろいろ言い回しがありそうです。
その他の回答 (4)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
The cook has strong preferences for the ingredients to use. とかもっと具体的に素材の味とか香りにこだわるというのであれば The cook has strong oreferences for certain tastes and flavors. なんて言い方も出来ます。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/strong+preference+for
お礼
ありがとうございます。 「強い好みを持つ」という訳し方なのですね。 勉強になります。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
The chef focuses on the finest ingredients.
お礼
ありがとうございます。参考になります。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
Tho cook is choosy about the ingredients he uses. The cook is choosy when it comes to ingredients he uses.
お礼
ありがとうございます。choosyというのもあるのですね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
He is the cook hung up on ingredients.
お礼
ありがとうございます。勉強になります。
関連するQ&A
- 尊敬語を教えてください
日本語の’お’、’ご’。。。使い方法を教えてください。。。 It's very difficult to make a distinction between them ....please give me some example.Thanks!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「渡す」、「配る」と「方達」について
「私がお世話になった方たちにこのお土産を渡して(配って)ください。」を以下のように英訳してみました。 Please give them out to the people who took care of me. Please give them out to people who took care of me. Please give them out to those who took care of me. 質問1 「渡す」「配る」はgive outにしましたがこれで良いでしょうか? 単純にgiveだけのほうが良いでしょうか? 他に適切な言葉がありますでしょうか? 質問2 the people who, people who, those whoだとどれが正しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Please lend me something to write on (there).
こんにちは。 英語の問題集で、 「何かその上に書くものを貸してください。」 の英訳が Please lend me something to write on. とされていたのですが、 Please lend me something to write on there. ではおかしいでしょうか? ご指導宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の主題は高いイントネーションで始まりますか。
Him I don't like, her I do. の Him, her や、Please, doctor, don't give me any more that nasty medicine. の Please から give まで、また、On the other hand maybe on a weekday it would be less crowded. の On から weekday まで、など、話題化・左方転位した語句を含む主題は、高いイントネーションが中核になるのですか。
- ベストアンサー
- 英語
- ・「以上の点をご承知したうえ、ご返信願います」
・「以上の点をご承知したうえ、ご返信願います」 以上の和文を英訳にするにはどうしたらよいでしょうか。 自分なりの英訳↓ 「Please send me back on based the mentioned above.」 少々自身がありませんので、なにかお手本になるような英訳があればよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
色々な言い方の例をありがとうございます。 確かに、日本文が抽象的でしたね。補足事項がないと、訳も難しくなりそうですね。