• ベストアンサー

素材にこだわる

「あの料理人は素材にこだわる人だ」を英訳してみます。 The cook puts great emphasis on the ingredient. Please give me a better alternative! Thanks in advance.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • skydad
  • ベストアンサー率73% (17/23)
回答No.5

おもいつくままに・・・ The chef is intransigent about the quality of ingredients (for his dish). The chef never compromises on his ingredients. The chef always sticks (insists) on the finest ingredients. The chef is stubborn for his ingredients. The chef is a kind of perfectionist (paranoia) on his ingredients. The chef wants to be a professional for his ingredients. ご質問の日本文が少し抽象的なので、前後や背景でいろいろ言い回しがありそうです。

flex1101
質問者

お礼

色々な言い方の例をありがとうございます。 確かに、日本文が抽象的でしたね。補足事項がないと、訳も難しくなりそうですね。

その他の回答 (4)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

The cook has strong preferences for the ingredients to use. とかもっと具体的に素材の味とか香りにこだわるというのであれば The cook has strong oreferences for certain tastes and flavors. なんて言い方も出来ます。 http://ejje.weblio.jp/sentence/content/strong+preference+for

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。 「強い好みを持つ」という訳し方なのですね。 勉強になります。

回答No.3

The chef focuses on the finest ingredients.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になります。

  • dorian337
  • ベストアンサー率51% (158/305)
回答No.2

Tho cook is choosy about the ingredients he uses. The cook is choosy when it comes to ingredients he uses.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。choosyというのもあるのですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

He is the cook hung up on ingredients.

flex1101
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になります。

関連するQ&A

  • 英語の文法について

    コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。

  • 勝手ながら~する

    「勝手ながら、調査を自分で行っています。」を英訳してみました。 I take the liberty of investigating on my own. If you know better way to convey the above meaning, please inform me.

  • 尊敬語を教えてください

    日本語の’お’、’ご’。。。使い方法を教えてください。。。 It's very difficult to make a distinction between them ....please give me some example.Thanks!

  • 「渡す」、「配る」と「方達」について

    「私がお世話になった方たちにこのお土産を渡して(配って)ください。」を以下のように英訳してみました。 Please give them out to the people who took care of me. Please give them out to people who took care of me. Please give them out to those who took care of me. 質問1 「渡す」「配る」はgive outにしましたがこれで良いでしょうか? 単純にgiveだけのほうが良いでしょうか? 他に適切な言葉がありますでしょうか? 質問2 the people who, people who, those whoだとどれが正しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願い致します。

  • 英作文

    あなたが出て行った金曜日に戻れる切符をください ↑の文章の英訳をお願いいたします。 Please give me a chicket that you had gone... ?

  • Please lend me something to write on (there).

    こんにちは。 英語の問題集で、 「何かその上に書くものを貸してください。」 の英訳が Please lend me something to write on. とされていたのですが、 Please lend me something to write on there. ではおかしいでしょうか? ご指導宜しくお願い致します。

  • 話法の転換。

    1) He said to me, "Please give me something to eat. I have eaten nothing since yeserday," 2) He said to me, "Which do you like better, this or that?". よろしくお願いいたします。

  • 英語の主題は高いイントネーションで始まりますか。

    Him I don't like, her I do. の Him, her や、Please, doctor, don't give me any more that nasty medicine. の Please から give まで、また、On the other hand maybe on a weekday it would be less crowded. の On から weekday まで、など、話題化・左方転位した語句を含む主題は、高いイントネーションが中核になるのですか。

  • ・「以上の点をご承知したうえ、ご返信願います」

    ・「以上の点をご承知したうえ、ご返信願います」 以上の和文を英訳にするにはどうしたらよいでしょうか。 自分なりの英訳↓ 「Please send me back on based the mentioned above.」 少々自身がありませんので、なにかお手本になるような英訳があればよろしくお願いいたします。

  • 黒いバッグ取って

    「黒いバッグ取って」という時に私は色々言っています。 Can you give the black bag to me? と言ったり hand や pass を使います。時には Gimme the black bag.とか !The black bag, please.と言ったり、服の袖を引っ張って My baaaag!と言ったりします。言いたい事がわかる時は何も訂正されません。相手の人はどういうのか観察してみたら Can you give me...と言っていました。「黒いバッグ取って」は普通は何と言うでしょうか。