• 締切済み

英訳お願いします

(1)他の人では実力不足で依頼したくないので、その分の仕事が一番実力のある彼女のところに回ってくる (2)そんな大袈裟な問題ではない。恋人としては付き合えないと言ってるだけ。何でも自分の解釈でオーバーに取らないで (3)あなたはいつも私が言いもしないことを言ったと言う。 (4)最初の文章と結論の文章の内容が合致しない

みんなの回答

回答No.1

(1)Since he does not want to request for real lack of ability in other persons, it turns to the place whose work of the part is the most competent her. (2)It is not such an exaggerated problem. It is only said that he cannot associate as a sweetheart. Don't take anything exaggeratedly by interpretation of you. (3)You say that you said that I never did a word potato. (4)The contents of the first text and the text of a conclusion do not agree. たぶんこうだと思います 間違ってたり読みにくかったらすみません!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語訳お願いします。

    (1)他の人では実力不足で依頼したくないので、その分の仕事が一番実力のある彼女のところに回ってくる (2)そんな大袈裟な問題ではない。恋人としては付き合えないと言ってるだけ。何でも自分の解釈でオーバーに取らないで (3)あなたはいつも私が言いもしないことを言ったと言う。 (4)最初の文章と結論の文章の内容が合致しない

  • こちらの英訳について

    I would be more than happy to help you with that problem. However, before we can process the reshipment on the remaining containers, could you please let us know if the package was opened before you received it that information will allow us to better assist you. オーダーした商品が一部不足していたので再出荷依頼したところ返信されたメールの一部です。この文章は彼らが不足分を出荷する前に、こちらに何かを依頼しているのでしょうか?

  • 現代文の解法

    私は新高3です。 今、現代文の評論問題で困っています。 模試で評論文を読んでいると最初のほうに書かれている 内容を忘れてしまって本文との合致問題ではいつも勘で 解いてしまいます。なので最初のほうを忘れない方法を 教えてください。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 私の語学力では至らない点が多々あるのと、英作に時間を要してしまうこと…。微妙なニュアンスが伝えられないと言う点でこちらのサイトを利用させて頂きました。 外国人男性と友達以上恋人未満関係。 ご飯を食べに行ったり彼の仕事を手伝ったりしていました。現在は手を繋ぐ、キスまでの関係です。 些細な喧嘩になってしまい、私にうんざりしている感じに…。 少し彼と距離をおいて冷静になろうと考えました。 『いつも手を繋いでくれてありがとう いつもキスしてくれてありがとう いつも仲良くしてくれてありがとう ただご飯を食べたり、お喋りしていたのが楽しくて 恋のようにドキドキする気持ちを感じるより先に癒されている自分がいました。 あなたに慣れてきちゃったからつい何でも言っていいと我が儘になってしまいました。 私はこれからもあなたのとてもよい友達でありたいです。 あなたが困った時、悩んでいる時、 落ち込んでいる時、さみしいと思うとき、ちょっと甘えたいとき、心ならいつでも貸してあげたいと思います。 これからも仲良くしてくださいね。』 と言う文章です。 よろしくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    論文を読んでいたら、 No luteal-phase LH episodes were detected during 12 h of frequent (15-min) blood sampling in 2 goats. という文章がでてきて、一応、自分で訳をしてみました。 2頭の山羊から15分ごとにサンプリングした血液では、黄体期に12時間の間、黄体ホルモンが検出されなかった。 というふうになったんですが、英文の最初の‘No’はどこにかかっているのでしょうか。 また、episodesってどのように解釈すればいいですか?専門用語なのかそうでないかも判断がつかなくて困っています。 よろしくお願いします。

  • 「依頼日」の英訳

    いつもお世話になります。 現在、海外の子会社に依頼している仕事を一覧表にまとめています。 それぞれカテゴリを分けていて、日本語版と英語版を作って英語版を先方に出そうと思っています。 カテゴリは「担当者」「仕事内容」「依頼日」「納期」などに分けています。 この場合の依頼日を、英語でどう訳せばいいか迷っています。 「REQUEST DATE」でしょうか?もともとメールで依頼するのでメールを送った日を書くのですが、「The day Sending E-mail」とかいう表現になりますでしょうか? もっとシンプルな言い方が無いか考え中です。お詳しい方、ぜひご教示願います。

  • 英訳をお願いします。

    ネットカフェで働いているのですが、外国のお客様がたまに来られます。 いつもはつたない英語や翻訳サイトを使用して伝えるのですが、 いまいち伝わっていなかったり、時間がかかってしまい困っています・・・。 以下の文章をを英語に訳していただけませんでしょうか。 内容に変化が無ければ、文法をかえていただいてもかまいません。 ------------------------------------------------ インターネットを使う際には会員カードが必要です。 登録の際に身分証明書と別途300円がかかります。 身分証明書がないとカードを作れません。 この入会申込書に記入してください。 こちらが料金表です。 オープン席は最初の30分が●●円、個室は○○円で、 10分過ぎるごとに**円ずつ加算されていきます。 その後は自動的にこのパック料金に切り替わります。 料金は後払いです。 オープン席と個室、どちらの席にしますか? チェックアウトするときにこの伝票をフロントまで持ってきてください。 ごゆっくりお過ごしくださいませ。 -------------------------------------------- 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 【英訳】大至急お願いします。2日後に話し合います!

    切迫した状況です、どなたかお助け下さい。 「メール読みました。まず私達のためにお金を稼ぐことを考えてくれてありがとう。とても感謝します。 でも、その前にちゃんと考えてもらわないとならない別の課題があるの。 貴方は赤ん坊を産めといったけど、私達はどんな両親になるつもり? 私と赤ん坊が貴方の国へ行くの?貴方が日本で暮らすの?それともずっと離れて育てるの? 私達は愛情のない結婚をするの?私は未婚で赤ん坊を産んで育てるの? 赤ん坊のために、未婚で育てることはできないと、この間貴方に伝えたよね。 だけど、もし愛情のない割り切った結婚をするのなら、赤ん坊の父親も母親も お互いに別の恋人を作りながら、それを子供に見せる家庭になるの? 貴方の両親はそうだったの?両親がそれぞれに恋人を持ちながら子供を育てるの? それが可能だと思っているの? それにもし結婚するなら、赤ん坊が産まれる前じゃないと色々な問題が 起こることも貴方に説明しておいたけど、理解していますか? 貴方からの返信は、誠意があると思った。でも私には漠然としすぎて具体的な考えがよくわからない。 これらのことが完全にクリアにならないと、私は結論がだせません。 それから私が貴方をしばりつけるために、妊娠したみたいな考えをもつのは 止めてください。妊娠は望めば簡単にできるものではありません。 正直いって傷ついたよ。 私の元彼は他の女の人を妊娠させた責任とって、その人と結婚したよね。 今、彼が幸せなのかは知らない。でもその後も元彼は違う女性と浮気して さらに別の人にも子供を産ませたの。もし私達の家庭もそうなるなら、 そんな家庭は赤ん坊には必要ない。この世に産まれてくる方が不幸だよ。 誤解しないでね、貴方を責めているんじゃないし皮肉じゃないの。 私は結婚や子育ってって簡単なものではないと思っているから これらをクリアにしてから、結論をだしたいの。 貴方も苦しみ悩んでいるのはわかってる。でも私もとても苦しんでいる。 赤ん坊は殺したくない。でももう少し具体的なプランがないと、結論がだせません。 だから貴方からもっと具体的な返事がほしい。」 こんな感じで、どなたか英訳をお願いします(><) 2日後に話し合うまでに、この内容を前もって伝えておいて 相手に考えてほしいのですが、前に送ったメールでうまく伝わっていなくて。。。

  • 文章問題の解き方

    各分野から出題される文章問題を解いていると、ときどき自分の理解とは違った選択肢が正解とされていたりします。今まではそういった事が大きな理由となって苦手意識があったのですが、最近は文章そのものが面白く感じられるようになり、期せずして正解率も上がってきたような気がします。そういったなかで気になったのですが、様々な設問のうち、「『文章』の中心的主張として適当なもの」を選ぶ問題がありました。文章は 問題提起(一段落分)→議論(数段落分)→議論から一歩進んだ結論(一段落分) というような内容(あくまで主観ですが)でした。ここで、正解では「議論」の部分を指す内容が中心的主張とされていました。文章中に占める割合から言えば妥当ですが、文章の中心的主張≠結論という点が意外でした。一般に「文章の中心的主張」は、どのような条件を満たしていれば適当なのでしょうか。設問が「筆者」の中心的主張を問う問題であれば、今度は結論部分がそれにあたるのでしょうか?若干解法テクニックのようで恐縮ですが、ご助言お願いします。

  • 近況報告の仕方について

    学生時代に奨学金を受けたため、その会から(仕事や趣味について)近況報告を書いて欲しいとの依頼がありました。 現在、仕事に就いているので、その内容について書こうと思っています。 奨学金を頂いたところに書く内容としては、どのような書き出しと締めが良いのでしょうか? どのような仕事をしていると言うことは書けるのですが、その文章の最初と最後が思い浮かばず悩んでいます。 何かアドバイスを頂戴できるとありがたいです。