• 締切済み

フランス語に翻訳協力してください

下記の内容をFacebookで宣伝したいです。 語学が得意の方いらっしゃいましたら是非宜しくお願いいたします! 「私は動物たちから沢山のことを学びます。 動物たちは、犬なり、猫なり、馬や鳥、亀や魚、爬虫類など、 彼らなりに私に大切な思い出を、話してくれます。 それはまるで、映画を見ているような鮮明な現象なのです。 人を視る時は、相手の背中心のあたりから過去なり未来のことが飛んできますが、 動物の場合は隣に行ったり、近くにいてこちらが波長を合わせるだけで何かを受け取ります。 「受け取る」というのは、三点描写のことです。 一枚目は 写真、二枚目は映像、三枚目は映像の中に入っている自分がいるのがわかります。 私はそれらの、他の人には見えない資料を、じっくり視て、 動物たちが満足するように、また飼い主の方々に伝えることができます。 私は誠心誠意、動物たちと人間の架け橋になるよう心がけており、 これを仕事にしております。日本語が読める方はブログをご一読ください。 私は、一組でも多くの心の行き違いを解消し、絆を深めてもらいたいと考えています。」

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

みんなの回答

noname#181951
noname#181951
回答No.4

 んー。No3の方のがよく訳せてますね。普通に読んでいて違和感がない。最初はしっかりしていて、後半は肩肘張らずという感じもしますね。これを採用するのがお勧めかな。私のはちと嫌味ったらしいフランス語ではあります。

  • amaguappa
  • ベストアンサー率36% (140/385)
回答No.3

フランスで精神療法の研究をした者です。 老婆心ながら、フランスの文化と風土にとって、視て告げる者はみな同類で、占い師と透視系ヒーラーを区別するということはないですが、大丈夫でしょうか。 以下にフランス語に訳しますが、日本語よりも文脈間に明快な因果関係を必要としますので、いくらか文章に手を入れます。 Je peux communiquer avec les animaux qui me font savoir tant de choses quand ils me montrent à leurs propres façons, soit les chiens, soit les chats, ou les chevaux, ou les oiseaux, les poissons、les tortues, les reptiles etc, leurs souvenirs qui m'apparaissent nets et vifs comme si je regardait un film. (私は動物たちと気持ちを通わせることができ、動物たちは、犬なり、猫なり、馬や鳥や、亀や魚、爬虫類など彼らなりに、私に思い出を伝えてくれるのですが、それはまるで映画を見ているかのように鮮明に現れます。そのとき私は動物たちからたくさんのことを学びます。) Si je vois l'avenir ou le passé de l’homme, c'est qu'ils me frappent comme un courant depuis son dos. Mais quant aux animaux, j'attendrai justement ce qui se transmet en synchronisant à côté d'eux, et je receverai ce qu'on appelle trois images: une image statique, ensuite une image cinétique, et la dernière image cinétique où je me trouve dedans. (人の過去や未来を視るのは、それらがその人の背中から流れのように出て私に飛んでくるからです。しかし、動物の場合は、私は側にいってシンクロしながら伝わってくるものを待つだけで、いわゆる三点描写を受け取ります。ひとつは静止像、それから動きのある映像、そして最後に動きのある映像で中に私が入っているのがわかります。) En les lisant attentivement et les traduisant correctement pour vous propriétaires et bien pour que vos animaux soient contents, je pourrais aider la communication entre l'homme et les animaux. Contactez et demandez un coup de main professionel. Je souhaite que les problèmes entre même un propriétaire de plus et son animal se résolvent et que l'attachement se fortifie. Vous pourriez trouver mon blog ecrit en japonais. (飼い主の方々のため、そして動物たちも満足するように、それらを注意深く読み取り正確に伝え、私は人間と動物たちのコミュニケーションのお手伝いをさせていただくことができます。プロのお手伝いをご用命ください。私は一人でも多くの飼い主と動物の行き違いを解消し、絆を深めてもらいたいと願っております。日本語で書かれた私のブログもご覧になれます。)

回答No.2

"J'apprends beaucoup de choses d'animaux. Les animaux disent [chien] souvenirs important pour moi dans un chat à eux, tel qu'un cheval, un oiseau et une tortue, un poisson, reptiles. C'est comme un phénomène clair qui voit le film. Quand voir des gens, les futures mouches dans le passé du coup d'un partenaire en arrière coeur, mais quelque chose est reçu seulement en entrant ensuite dans le cas d'un animal, ou être proche et unir une longueur d'onde ici. "Recevoir" est trois-point description. Le premier drap dehors qui Il tourne qu'il y a un il par qui une photographie et bel entrain dans une image et l'acteur qui joue un rôle comique est contenu dans l'image. Je peux dire aux propriétaires afin que les animaux puissent les satisfaire, en voyant les données entièrement qui ces personnes d'autre n'attrapez pas vue de. J'essaie pour homme construire avec les animaux et devenir sincèrement un pont et fais ce travail. Ceux qui peuvent lire japonais doivent regarder à travers un blog. J'ai annulé au moins 1 ensemble de traverser de beaucoup de coeurs, et pense que les attaches devraient être approfondies. " そのまま使ってもらった方が手っ取り早いですので そのまま使っちゃってください・・・自分でもなにがなんだかわからなく なっているので。

noname#181951
noname#181951
回答No.1

 今まで見た中で、一番分けの分からない依頼です。気になるのは、この英語を訳したかのような日本語です。となると、何かの団体の日本支部ということなんだろうか。ぬー。不審に思いつつも、好奇心でやってしまった。文章は勝手に整形しました。お金も払っていないのに逐語訳してなんて言わないでね(笑)。日本語の区切れと関係なく仏語は繋がっていますが、およその意味は同じのはずです。しかし・・・何を言っているのか理解するのに時間がかかったよ。うん。 Les animaux nous enseignent beaucoup de choses : les chiens, les chats, les chevales, les oiseaux, les poissons, les tortues, et les reptiles, ils nous parles ses souvenirs à la façons singulière ; mais si vous connaissez des moyens d ‘écouter, ses paroles évoquent les images très vivants comme les films. >動物は我々に多くのことを教えてくれます。犬、猫、馬、鳥、亀、魚、は虫類は特殊な方法で、彼らの思い出を語ってくれるのです。しかしそれを聞き取るやり方さえ知っているのであれば、彼らの言葉は映画のように生き生きとしたイメージを喚起します。 Quant à l’homme, je peux voir les images d’avenir et de passé par les aura voltigeant du dos ; quant à l’animal, je fais justement d’aller à côté de lui et de sympathiser avec lui pour « recevoir » ses messages. Ils me frappent en trois étapes ; d’abord comme une photo, ensuite comme un film, enfin l'illusion que moi-même deviens un acteur au dedans de l'histoire. >人間について言えば、私はその背後に揺らぐオーラから未来と過去を見るのです。しかし動物については、私はその傍に行って、共感すること以外に、メッセージを「受け取るため」にしせん。 このメッセージは三段階で私に迫ります。まず写真のようであり、次に映画のようであり、最後に私自身がその映画の役者となっています。 Lorsque vous aves besoin du traducteur entre les hommes et les animaux pour la communication suffisamment, on peut vous aider sincèrement et on vous demande de lire notre site écrit en japonais qui vous invite au monde miracle dans lequel les deux se parlent sans aucun conflit. >もしあなたが十分な交流のために人間と動物の通訳者を必要とすることがあれば、私は丁寧にお手伝いを致します。また日本語で書かれたサイトはお読みいただくようにお願いします。それは人と動物の両者が一切の葛藤がなく、談笑しているという理想の世界にあなたを誘うものなのです。

関連するQ&A

  • 【500コイン】英訳をお願いします。

    Facebook をつかって宣伝したいと考えています。翻訳お願い致します 文頭は「私は動物たちから沢山のことを学びます。」I've learned most from Aminals.にしようと思っています。 続きが、 「動物たちは、犬なり、猫なり、馬や鳥、亀や魚、爬虫類など、彼らなrに私に大切な思い出を、話してくれます。それはまるで、映画を見ているような鮮明な現象なのです。 一枚目は写真、二枚目は映像、三枚目は映像の中に入っている自分、がいるのがわかります。私はそれらの、他の人には見えない資料を、じっくり視て、動物たちが満足するように、また飼い主の方々に伝えることができます。 私は誠心誠意、動物たちと人間の架け橋になるよう心がけており、 これを仕事にしております。日本語が読める方はブログをご一読ください。 私は、一組でも多くの心の行き違いを解消し、絆を深めてもらいたいと考えています。 彼らは育ててくれた人に対して、健気なほど感謝が尽きない特殊な立場です。私が訳すと、飼い主たちは喜んで私の話に聞き入ります。 私によく似た能力を持っている著名人をあげると、テンプルグラディンです。 私達はマノリティの壁を乗り越え、社会に貢献することで役に立ちたいです! そこで、生きている動物たち(動物園、動物病院、専門研究者、野鳥園、爬虫類館、ペットの飼い主とそのご家族、)と、亡くなられた動物たち(上に同じ)、鑑定をご希望の方は、連絡ください。」 以上をよろしくお願い致します。

  • おすすめの動物マンガ教えてください

    犬・猫に限らず動物もののおすすめがあったら教えてください 私が今まで読んできにいっているのは 「動物のお医者さん」「ぴくぴく仙太郎」「猫三昧」「みかん絵日記」 「ハッピー」「オコジョさん」「シッポがともだち」などです できればあまりマンガにでてこなさそうなワニや亀ほか爬虫類モノなんか あったらぜひ教えてください あと、馬も好きなんですが競馬・乗馬ものはあまり好きにはなりませんでした

  • 動物の愛護及び管理に関する法律第27条

    (1)愛護動物をみだりに殺し、又は傷つけた者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 (2)愛護動物に対し、みだりに給餌又は給水をやめることにより衰弱させる等の虐待を行つた者は、三十万円以下の罰金に処する。 (3)愛護動物を遺棄した者は、三十万円以下の罰金に処する。 (4)前三項において「愛護動物」とは、次の各号に掲げる動物をいう。 一牛、馬、豚、めん羊、やぎ、犬、ねこ、いえうさぎ、鶏、いえばと及びあひる 二前号に掲げるものを除くほか、人が占有している動物で哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するもの ガリガリにやせ細った野良猫がいたら、給餌をしないと罰金ですか? 地域の条例で餌やりが禁止されていたらどうなりますか? 一度でも餌をあげると飼い主に認定されますか? ※ただの質問です。

  • 事故

    今日の夕方頃、首輪のついた大型犬?(飼い主らしき人は居ませんでした)が道路に飛び出してきて、ぶつかってしまいました。私は原付でした。 犬にぶつかり転倒し、すぐに犬の心配しなければならないのに、私は身体の痛みでそれどころでは無くて、気が付いたら犬は逃げた後でした。事故を見ていた小学生や大人の方が走り寄ってきてくれ、私は救急車で病院に行きました。幸い大した怪我ではありませんでした。打撲と捻挫でした。 救急車を待っている最中に、近くにきて心配してくれるおじちゃんに「犬は!?」と聞くと「犬は俺が探しておくから」と言われました。でもテンパっていてその人の名前も電話番号も聞きそびれてしまい、犬は見つかったのか、無事なのか、飼い主は誰なのか、それさえも知ることは出来ません。 私はどうしたら良いですか。事故周辺のお家に聞き周り、飼い主を探しても良いでしょうか。 現場にいた小学生たちは、仕事帰りに良く見る子たちなので、次出会ったらあの犬が誰の犬なのか、聞こうとは思っています。分からないかもしれませんが。 その時近くにいたおっちゃんは「最近ずっとあの犬はうろちょろしていた」と言ってました。 非難されるのは承知ですが、その時私の原付はかなりスピードオーバーしていました。目も悪いのに、メガネも着けていませんでした。私が悪いのは分かっています。 出来たら飼い主さんを見つけて、誠心誠意謝罪したいと思っております。犬が生きていて、治療費を払えと言うなら払います。分割になりますが。慰謝料を払えと言うなら、払います。 犬をひいてしまったこと、無事かどうか分からない不安で押しつぶされそうです。私自身、飼っていた猫を事故で亡くして悲しみましたし、だからこそ自分が可愛い動物をひいてしまったこと、同じ想いをその飼い主さんに味合わせてしまうこと、後悔で泣きそうです。 どうしたら飼い主さんを見つける事が出来ますか?罪滅ぼしはどうしたらいいですか? 犬を飼っている皆様、不快な思いをさせたら申し訳ありません。

  • フランス語翻訳

    「suis ton coeur pour que ton visage brille durant le temps de ta vie」 これはことわざか何かでしょうか? 意味が上手く取れず困っています。 「人生の中であなた顔が光り輝き続けるように一生懸命でありなさい」という感じなのでしょうか…? お詳しい方ぜひ回答よろしくお願いします。

  • フランス語(簡単な翻訳)

    「白い鳩」というのをフランス語で訳すとどうなりますか?? pigeon blancであってますか?ピゲオンブランク??? また、造語でblan'cepionという言葉を使いたいのですが、 (ブランシェピオン、と読む。blanc(ブラン??)と、pigeon(ピゲオン??)をくっつけた) (チョンはよくフランス語にありがちな斜めのチョンチョン。nの上に。 (右下がりだったり左さがりだったり??これってなんなんでしょう?) フランス語に堪能の方、ぜひぜひ教えてください!

  • フランス語に翻訳したい!

    こんにちは。フランス語の無料翻訳サイトが探せず、ここでお尋ねさせていただきました。 兄がフランスのレストランで修行しており、今度母が、旅行の際にそこに寄って、お世話になっているオーナーやシェフの方にご挨拶をしたいといってます。 母も私もフランス語はまったくできないのですが、母は「お世話になっているから、ぜひフランス語で挨拶したい」といいます。 それで、その挨拶文を考えているのですが、どなたか教えていただけますでしょうか? 『私は(兄の名前)の母です。  息子がいつもお世話になっております。  息子がフランスに行くことになったときは、とても心配しました。  が、ここでお仕事させていただいて、心から感謝しています。  これからも、息子をよろしくお願いいたします』 というものです。フランス語と、もしよろしければ、読み方をカタカナでも書いていただけたら、本当に助かります。うまく発音はできないかもしれませんが、身振り手振りでがんばります! それから、おみやげを職場の方たちにと考えているのですが、緑茶と羊羹とかの和菓子って、フランスの方の口にあうものでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語に翻訳お願いします。

    君は僕のすべてだ たとえ何千、何万回君に「愛してる」って言ったって、言い足りない お願いします

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語に翻訳お願いします。

    めまぐるしく変わり 過ぎていく日々の中では 私を思う時間も惜しいですか? どうしてその心 満たしているのはいつも 私ではないのだろう。 この文章を仏語翻訳お願いします