• ベストアンサー

週刊誌の個人広告の訳とユーモアのポイント

MALE MODEL requires glamorous lady with ample funds to shop untill we drop. Crё me de la crё me only. ln return fun, friendship. Discretion assured.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

訳すと、 「モデルやってます。チャーミングで魅力のある女性を求めます。ヘトヘトニなるまでショッピングしても困らないほどお金のある女性、最高級の女性しか受け付けません。かわりに僕の方からは、笑いと友情をささげます。秘密、守ります」 ユーモアのポイント? このあまりに自分勝手な広告自体が、並外れた自信過剰ぶりを示していて、女性に与えられるのは金のかからない《笑いと友情》ということは、自分は金に不自由しているハンサム・ガイだが、お金持ちの有閑マダムのヒモにはもってこいの遊び相手ですぜ!と言っているようなもので、大笑いですね。

Dickens
質問者

お礼

cherry77_さん、回答ありがとうございました。  "to shop untill we drop" を、「ヘト ヘトになるまでショッピングしても」というところが、さすがです。"discretion assured" も理解できました。 ユーモアのポイントもなるほどと思いました。ありがとうございました。

関連するQ&A