• ベストアンサー

文法・語法に詳しい方へ

以下の英文はどちらが正しいと思いますか? The book warned against the smog over London. The book warned against London over the smog. 前者は、スモッグに対しての警告で、ロンドン上空の(スモッグに対して)。と取れます。 後者は、ロンドンに対して警告をし、スモッグをめぐる問題(を警告)。と取れます。 私の解釈のどちらかは間違いでしょうか? 詳しい方、よろしくお願いします。

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>The book warned against London over the smog. このような文が意味を成すかどうか辞書でもう一度調べた方がいいと思いますよ。 警告は人間に対してするのが常識ですね。 「against」の後ろに来るものが「危険な人・物」です。 つまり、「warn + 人 + against + 避けるべき危険な人・物」という構造になっています。 以上、参考になれば幸いです。

noname#205789
質問者

お礼

国にも人にも警告は出来ます。 しかし、warn 人 against 対象 になるんですね。 良く理解出来ました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

ポイント1: the smog over London 理論的であるが London over the smog はおかしい。理論値は London under the smog warnは他動詞でもあり自動詞としてほぼ同じ意味で使えるために The book warned against London under the smog. は一見正しいように見える。 ポイント2: ならば他動詞と自動詞の違いが解れば良い。他動詞のwarnは人に(又はLondonもある意味では住んでいる住民を示ので間違いではないはず。)警告する。警告する相手が明確である。自動詞であれば警告する相手のことは聞き手が勝手に想像すれば少しばかり間違っていてもそれで十分である)ただ単に警告する・した。となる。でも裏にある意味は他動詞と同様に誰とは言わないが警告する相手は人になるはず。すれば The book warned you/people/Londoners/London against the smog over London. (warn=他動詞) 自動詞にすれば The book warned against the smog over London. 警告先は、誰あっても良い。 ならば The book warned against London under the smog. とすると、裏を返せば、警告先は誰でも良いが人となる。ならば、他動詞と同じように相手を入れてみる ↓ The book warned (people) against London under the smog. ↓  The book warned (people in London) against Lodon under the smog. ↓ The book warned (London) against London under the smog. に対して The book warned (London) against the smog over London. 前者は理論的ではないはずですよね。もう少しややこしくすると、 The book warned people in London against the city under the smong. に違和感があればよいと思う。

noname#205789
質問者

お礼

詳細なご解説をありがとうございます。 ご回答ありがとうございました。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

warnは他動詞だ直接目的語をとります ロンドンに警告するのでであれば、warn London 前置詞は、aboutなど したがって、どちらの英文もまちがいです。といいたいところですが、上の文 章であれば、かろうじて、 ロンドン上空のスモッグの問題を放置しないように、警告した。の意味で英 語として通じます。

noname#205789
質問者

お礼

warnの使い方を理解していませんでしたが、 理解出来ました。 ご回答ありがとうございました。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2
noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Yen rises.....Thursday

    The yen climbed to ¥109.81 against the U.S. currency as of 8:13 a.m. in London from 110.04 Wednesday in New York. Londonでは109.81円、New Yorkでは110.04円ということでしょうか。 またclimbed to ¥109.81 from 110.04という(to A from Bのような)構文だとするとちっともclimbed(上昇)していないということになりますし、London とNew Yorkを比較するのも変なのでそういう構造ではないですよね。

  • fly over the skyとは?

    中学の英語の問題集にあった問題からです。前置詞を選ぶ問題です。 選択肢は at, by, over, aboutの4つです。 飛行機が上空を飛んでいる。 The plane is flying ( ) the sky. その問題の正解は overなんですが、疑問が起きました。選択肢にはありませんでしたが、私は inかthoughが最も自然だと思います。というのは、overには “~の上に”という意味と“~の向こうに”という意味があり、前者なら大気圏外になってしまうと思うので、飛行機は物理的に飛行が不可能ですし、後者の意味だと 地平線の彼方というので物理的には問題ありませんが、それだと飛行機は話者から見えないし、それに日本語の意味ともズレてきます。 そこで質問ですが、“The plane is flying over the sky.”と言ったら、飛行機は どこをどのように飛んでいる状態を指すのでしょうか?

  • 上空を英語では?

    私が中学生の時です。英語の問題集にあった問題からです。前置詞を選ぶ問題です。 選択肢は at, by, over, aboutの4つです。 飛行機が上空を飛んでいる。 The plane is flying ( ) the sky. その問題の正解は overなんですが、疑問が起きました。選択肢にはありませんでしたが、私は inかthoughが最も自然だと思います。というのは、overには “~の上に”という意味と“~の向こうに”という意味があり、前者なら大気圏外になってしまうと思うので、飛行機は物理的に飛行が不可能ですし、後者の意味だと 地平線の彼方というので物理的には問題ありませんが、それだと飛行機は話者から見えないし、それに日本語の意味ともズレてきます。 そこで質問ですが、“The plane is flying over the sky.”というのは ネーティブも使う表現なのでしょうか?

  • 英文解釈の参考書について

    英文解釈の参考書について こんばんは。慶應義塾大学経済学部志望の高二男です。 ポレポレをやる前の英文解釈の参考書についてですが、 西きょうじの基本はここだ もしくは 基礎英文解釈の技術100 どちらがいいでしょうか? 個人的には前者はポレポレの姉妹本なので移りやすいかなと(ポレポレに)、後者はCDが付いているのでいいな、と感じております。 皆さんはどちらがオススメですか。 よろしくお願いします。

  • この英文の解釈がよくわかりません。例文集のなかの一文で、文脈とかはあり

    この英文の解釈がよくわかりません。例文集のなかの一文で、文脈とかはありません。 There I was, stranded in London with no passport and no money. (訳:パスポートも金もなく、ロンドンで身動きとれずにいました。) なぜ、Thereが必要なのでしょうか? Thereとwasのあとの,がなければ、疑問はないのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • [ I am here. ] は第一文型?

    NHK英会話講座より 「I am here. と I am fine.を比較して、前者は第一文型、後者は第二文型と呼ばれることがあります。」 とテキストに載っています。 (質問)「BE動詞」が第一文型とは以外です。「SVの文型で成り立つ英文が第一文型」とするとamを「いる」と訳して「I am. 私はいる。」そしてhereは副詞と解釈しました。私の考えの間違いをご指摘願います。またBE動詞の第一文型についてご説明をお願いいたします。 以上

  • 訳を見てください。

    英文を自分なりに訳したので、これでよいか見てください。 For hundreds of years, there was only one bridge-London Bridge- across the Thames. Now, of course, there are many bridges across the Thames, and the old London Bridge has gone to America where it has been reconstructed as a tourist attraction! The River Thames gives London a lot of its geographical definitions. For example, North London means north of the River Thames, and South London means south of the River Thames. 何百年もの間、テムズ川の向こうに行ける方法は、“ロンドンブリッジ”というひとつの橋だけでした。現在は、もちろんテムズ川の向こうに行ける方法は多くの橋があります。そして、古い“ロンドンブリッジ”は、観光客を引き付ける為にアメリカで修復されました。テムズ川は、ロンドンではたくさんの定義が付けられています。 例えば、北ロンドンは、テムズ川の北を指し、南ロンドンは、テムズ川の南を指す。 お願いします。すみません

  • 前置詞『of』について質問

    The newspapers will no doubt bring pressure on the so-colled "wild west"ways of the police force. (新聞はおそらく警察権力によるいわゆる「西部劇」方式に圧力をかけるだろう) 質問:この英文に用いられてる前置詞『of』について、以下の前者と後者どちらでしょうか? 理由と共に解説してくだされば幸いです。 前者:((所属・所有))…の, に属する, にある 後者:((主格関係))((行為者や作者を表して)) …の, が

  • 英語の問題でわからないところがあります

    よろしくお願いいたします。 The upcoming telecommunications conference is expected to attract over 50,000 people from through the world. の英文ですが、through が間違いのようですが、どのように修正すればいいでしょうか?またその理由をわかりやすく教えていただけませんか?

  • 語法と文法

    語法と文法は全く同じ言葉なのでしょうか? また、定義上そうだとしても、慣習的な使い分けなどはありますか?