• ベストアンサー

英語の言葉遊びです。

英語の言葉遊びです。 ダメもとで expressing express expression というのを翻訳サイトで訳したら 明白な表現を表す事 って出ました。 三つともexpressから派生しているのが面白くないですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tsubuyuki
  • ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.2

んー・・・残念ながら、あまり・・・ですね。 > 三つともexpressから派生している と言うのは英単語には結構多いんです。 英和辞典でちょっとだけ研究しましょうね。 言葉遊びというと、私はこんな文を思い浮かべます。  No lemon no melon. (レモンも無い、メロンも無い)  Was it a cat I saw? (私が見たのはネコだったのかしら?) おわかりでしょうか? 後ろから読んでも同じ内容、つまり「回文」ですね。 (私が考えたわけではないですけどね。)

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

残念ながら、面白くありません。 expressing と expressionは同じ意味合い(品詞が違うだけ)ですし、expressは、明白なーーということとは辞書にありますが、こちらもexpressedというおとからきているので、似ている語を並べたくっただけという印象ですし、内容もない感じがします。 ごめんなさい。ーー私は英語のジョークが大好きですが、これはジョークにもなっていません。

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • パソコン用語を英語で言いたい

    米国の人とメールで文書をやり取りしていて、「文字化け」という英語をなんと言えばいいのかわかりませんでした。和英辞典には載っていないので、インターネットの翻訳サイトでやると Character transformation was carried outといういかにも硬い訳しかでてきません。まあなんとか相手に通じました。(ちなみに相手はcorruptedという表現を使っていました)他にもWindowsの言葉でもとの英語がなんというのかわからず苦労したことがあって、このような場合に頼りになるパソコン用語の英語を扱っているサイトがないかと探しているのですがみつかりません。ぜひ教えてください。

  • 「行け行け! ドンドン!」って、英語でなんていうの?

    英語翻訳に困っています。 日本では、調子よく、何も考えないで、進めることを 「行け行け! ドンドン!」などと、言ったりしますが、 こんな表現、英語にありますでしょうか?

  • 英語への翻訳お願いします。

    「これでまた楽しみが一つ増えたな~」って英語で翻訳するとどう表現しますか?翻訳お願いします。

  • 「ノリ」を英語で何と言う?

    ノリが良いねーの ノリって英語ではどういう風に表現したらいいのでしょうか? 翻訳サイトでは、はっつけるノリや食べ物の海苔と解釈されてしまいます。

  • 破損を英語で表現するとき

    英語のメッセージ作成で苦戦しています。 「箱にダメージがあり、内側はラップ、クッションが不十分でした。 そのため、カップどうしがぶつかり、そして割れたり、欠けたり、ヒビがはいったりしています。」 を英語ではどのように表現すればよいでしょうか? 翻訳サイトで色々やってみるものの、うまく表現出来ずに困っています。 英語に詳しいかた、お助けください。 宜しくお願い致します。

  • 英語のpunについてのサイトは?

    英語のpunについてのサイトがありましたら、お教えください。シェークスピアがよくつかう同音異義の言葉遊びです。

  • 『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、

    『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、 Take it easy! などの簡略的翻訳ではなく、 正確に表現しようとするとどうなるのでしょうか。

  • 英語に訳して下さい。「恋」

    詩を作っているのですが 「恋」、「人間の恋」「恋そのもの」というようなニュアンスを込めた英語のタイトルにしたいんです。(「LOVE」以外で) そこで思いついたのが「One'sLove」なんですが、 翻訳サイトではちゃんと「人の恋」となりますけど 翻訳サイトってあてになりませんよね? (^^; それに、変な言葉になっていませんか? なにか良い表現がありましたら教えてください。

  • 好きになるは英語で何と言う?

    好きになるって英語で何と言うのでしょうか? 翻訳サイトで、「好きになる」を翻訳したらI come to like itになったんですけど、これで合ってるんでしょうか。 外国人の方にきちんとしたコメントの返信をしたいのですが、本当に合ってるのかが心配で返信に踏み切れません; また、もし違った場合に「好きになった」は表現方法が変わるのですか?(例えば過去形になるとか、何かがくっつくとか) すみませんが、未熟な私に知恵をお貸しください。 よろしくお願いしますm(--)m

  • 英語表現が分かりません。

    「月(month)の表現について聞きたいだけど、どうやって質問すればいいの?」という表現はどのように英語で表現すればいいのですか? 自分なりに、このように考えました。 I'd like to ask a question about the expression of month. How should I ask a question about the expression of month? 例えばネイティブの先生に質問したいけど、質問の仕方が分からない時、友達に、「月(month)の表現について聞きたいだけど、どうやって質問すればいいの?」という感じです。