ネズミの結婚式について考える

このQ&Aのポイント
  • 小説の一文で、主人公のネズミが結婚式について悩んでいます。
  • 近所の独身女ネズミが主人公の元を訪ねてきたシーンです。
  • 彼女は色っぽい仕草でスカートを少しめくり上げ、なかなか引き締まった足を見せます。そして、「わたしに誘われないわけじゃないわよ!」と言います。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳してください

小説の一文です。 ネズミが人間のような暮らしをしています。主人公ネズミが結婚式について思い悩んでいるところに、近所の独身女ネズミが訪ねて来た所のシーンです。 She turned conquettishly and raised her sensible skirt a notch to reveal a stocky but firm bit of leg for a middle-aged mouse."And boys , it's not because I haven't been asked!" 直訳で前半の部分はなんとなく意味は分かるものの、良い訳し方が思いつきません。 最後の台詞に至っては意味が分かりません…。 どなたかよろしくお願いします。

noname#180792
noname#180792
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    では少年たちよ。私が頼まれなかったからではない。     > では少年たちよ(話し手は「独身中年」、聞き手は「結婚式来ている人達、すなわち年齢の差がある)。     私が頼まれなかった(=私に結婚してくれと誰も申し込んで来なかった)から(わたしが今独身なの)ではない。     (この私の脚を見てご覧、男が黙っている訳ないの、わかるでしょ)

noname#180792
質問者

お礼

最後の一文の言い回し、魅力的ですね! 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

すみません、haven't でしたね。 #2 は撤回します。

noname#180792
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。 ワタクシ、間違っていようが、まるっと信じてしまうくらいの初心者でございます。

回答No.2

彼女は色っぽく振り向いて、センスのよいスカートをちょっとめくって 中年ネズミにしてはずんぐりと頑丈な(片方の)脚を見せた。 「こんなふうになったのも、別に人に頼まれたからじゃないんだよ」 (好きでこんな脚になったんじゃないんだから) 独身なんでしょうか? 結婚するとこんな脚になるからやめた方がいい? あるいはその逆なんでしょうか。

noname#180792
質問者

お礼

前半部分はとてもいい感じだと思います! ありがとうございます!

noname#180792
質問者

補足

すっかり独身だと思いこんでましたが、それについての記述がないんです。(気づいてないだけかもしれませんが) どちらなんでしょうね~?

関連するQ&A

  • 英文の構成がわかりません

    下記英文の構成が分かりません。よろしくお願い致します。 The little boy reached down and rolled up his pant leg to reveal a badly twisted left leg supported by a metal brace. 意味はだいたいわかりますが、文中 rolled up his pant leg to reveal のleg がなぜ必要なのかわかりません。 to reveal の意味上の主語でしょうか。そうだとすると、あとのtwisted left leg と意味的にダブっているのではないでしょうか。

  • raised platformって、何でしょう?

    英語の小説を読んでいたら、車で牧場を訪ねていくシーンがあり、raised platform というのが出てくるのですが、これはいったいどういうものなのでしょう? ご存じの方、教えてください。原文は以下のとおりです。 He turned off the highway onto a graveled road, blocked by a mechanized steel gate. He pushed the button on the small raised platform, and immediately the gate began to open.

  • 添削をお願いします。( remake )

    いつもお世話になります。<(_ _)>  添削をお願いします。 洋服に限らず、不要にになった物から、利用できる物に作り変える事が好きです。 Irrespective of clothes or others, I like to remake unnecessary things so that I can take advantage of them again. 以前、着ていたスカートをリフォームしました。レースをつけて、布地も紺色に染め直したら、思っていた以上に良いものができた。 I have just altered my skirt that I used to wear before. I have laced it and also redyed its fabric into indigo and it turned out a much better one than I had expected. 又は I had my old skirt altered. I also laced it and redyed the fabric navy. It turned out much better than I had hoped.

  • "sensible"と"genetic connection"の意味

    "They are to be put into sensible groups of three. The groups should have as appropriate and definite a genetic connection as possible." 問題文に以上のような指示がなされました。3つの類語(類文)を集めよ、という指示なのでしょうか?"sensible"の意味がわかりません。なぜ「生物」の問題ではないのに"genetic connection"という表現になるのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    My wife and I raised two children -- a son who is a successful doctor and a daughter who is a multipost-grad botanist. We are 72 now, in moderately failing health and very successful ourselves. Our children were raised properly. We gave them all they would ever need to succeed and be happy. However, neither one is particularly interested in a loving relationship with us. Holidays together are strained. multipost-gradはどのような意味でしょうか?あと、successful ourselvesのourselvesにはどのような役割(意味)があるのでしょうか?あと、ここでのstrainedの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 脚が寝入る??

    脚が寝入る?? This product is great for injury and leg elevation. My grandmother had a hematoma on her leg and she said that her "legs don't fall asleep anymore and they feel so good." クッションのレビューの一部ですが、legs don't fall asleepの訳出に悩んでいます。 直訳すると脚がもう寝入らない??ですよね。fall asleepに「永眠する」という 意味があるようなので、(血種のため)壊死する、とかになるのでしょうか? ご教示お願い致します。

  • よろしくお願いします

    My middle-aged confirmed bachelor brother-in-law is a frequent and welcome dinner guest at our house. ここでのconfirmedはどのような意味でしょうか?あと、bachelorはsingleと何かニュアンスが違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • the way の意味、使い方

    Cathy Hermann , a speech therapist and actress , has always been amazed at the way her cats’faces seem to reveal their thoughts and feelings.  the way ~ は~する方法とか~する仕方 という意味であってますか?全訳では訳されていなかったのであってるかわかりませんでした。

  • 英語のメッセージをもらったのですが、意味を教えて下さい。

    英語のメッセージをもらったのですが、意味を教えて下さい。 しばらくやりとりしていなかった友達からなのですが、意味がよく分からないので 教えて頂けないでしょうか。調子はどうかと尋ねられてるのですか? Haven't sent you a message in a while and I was just wondering how things were going? よろしくお願いします。

  • 正誤問題

    正誤問題についてご教示をお願いします。 -------------------------------------------------------------------------------------- 下記の英文の中に1つだけ誤りがあります。それを選択肢A~Dから1つ選びなさい。 Because the food and the music were good, so everybody had a good time, and everything turned out well. A. Because B. were C. had D. turned out well -------------------------------------------------------------------------------------- Because と so が意味的に重複しているのかと思いますが、well も気になります。たしか形容詞としては「健康な」という意味だったと思います。 お手数かけますが、ご教示の程、よろしくお願いいたします。