- ベストアンサー
彼への誕生日メッセージ
- 彼の誕生日メッセージを彼の母国語であるフランス語or英語で書いてあげたいと思いました。彼の名前は永遠の20代ね。
- 人生はビンテージギターに似ているわ。経験が増えると、深くて暖かいビンテージサウンドになる。だから、年齢を重ねてゆくのはとても素敵な事よ。
- 彼はこれからも、人間として深くて豊かな、魅力的で最高の男性になってゆくのよ。願い続けています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
恋か。しょうがないのかな。何となく気に入らないけれども。何が気に入らないかといえば、日本語でもフランス語でも、その文章だと気持ちが伝わらないということが。直訳したら、伝わらない。もうちっと、考えてよ。今日のワインが美味しいから、出血大サービスでやって差し上げよう。 Cher A, Bon anniversaire ! Mais tu te sens triste ? Je me souviens d'une histoire que tu m’a parlée : tu ne veux devenir trente ans. Alors, est-il mieux que je trouve que tu restes toujours vingt ans? Mais, à mon avis, la vie est comme une guitare: l’âge approfondit le son plus doux. Je crois que tu deviens plus riche et plus charmant. Moi, je remercierai à Dieu pour le rendez-vous merveilleux et pour l’occasion que je peux passer ce jour mémorable avec toi. Je te dis bon anniversaire au fond du cœur. Aさん、 お誕生日おめでとう。でもあなたは悲しみを感じているのかしら。私はあなたが私に離したことを思い出すわ。三十歳になりたくないって。だったら私、あなたは永遠に二十歳だと思うことにした方がいいのかしら。 でも人生ってギターのようなものだと思う。年月がその音を柔らかくしていくの。あなたはより豊かで、より魅力的になると私は思う。私、神様に感謝しちゃうわ。この素晴らしい出会いと、この記念すべき日をあなたと過ごせるということに。 お誕生日おめでとうと心を込めて。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
相手が日本語堪能なら、日本語でいうのがいいと 思います。 だって、あなたが自力で訳せないのですから。
お礼
そうですね。フランス語をどなたかに訳していただいても、日本語の100%のニュアンスはきびしいかとおもいますので、併用表記でいこうかなと思います。御回答有難うございました。
お礼
つたないのろけた日本語で大変失礼いたしました、、、お恥ずかしい限りです。自分でいうのもなんなのですが、恋は盲目、くどくどと変な文章が頭をぐるぐるしてしまうのです、、、出血大サービスで素晴らしい翻訳をして頂いたこと、本当に感謝申し上げます。美味しかったワインにもお礼しなくてはいけませんね★