• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「ミスすることを恐れてはいけないと思う。ミスすることで、違った視点から物事を確認することを学んだ。チームの各メンバーがそれぞれ役割を分担し、問題の発生源を一つずつ確認した。一つずつ小さな課題を克服していくことでモチベーションをキープし、難しい課題に挑戦する楽しさも味わえる。」 「原料の見直しによって、製品の不良率を大幅に下げ、その分生産効率が大幅にアップした。」 「前の職場は、あまり大きくない会社だったので全員の顔と名前を知っていました。」 どなたか、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I do not think one should be afraid of making mistakes. Through mistakes, I learned a way of ascertaining matters from a different point of view. Each member of the team did his part and tracked down the cause of problems. By conquering small tasks one by one, it is possible to keep the motivation alive, and savor the pleasure of tackling difficult jobs. By reassessing the raw material, we could greatly reduce the rate of defective products, and proportionally raised the production efficiency. My former place of emplyment was not large, so I knew all the employees by name.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!大変参考になりました!!

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

VIPアテンドなどしかやっていず、部署内の会話のようなものは訳したことが ないので、あまり、つかいそうな表現をぱっとおもいつかないのですが・・・ すでにでた回答のなかで 少なくとも、 motivation に the はつかないかな、と思いました。 あと、 原料の見直しによっては、要するに原料を変更してだとおもうのでそのように 訳してもよいような・・・ 不良率を大幅にさげ、も不良品をへらし、として訳してもよいような その分は、その結果と解釈し、and consequentlyと続けると自然の ような 前の職場は、もうちょい何か表現ありそう ちなみに文頭の思うは、 thinkより 文脈をくんで should not をもちい We should not be afraid of making mistakes. くらいのほうが自然に思いいます。 つぎの文章は、ミスから新しい観点をまなんだ、で意味が 通じるので By making mistakes I learned new new  perspective. で十分。 つぎの文章も、それぞれが、ミスの発生の原因をそれぞ れの分担分野にそくして追求してみた、の意味だとおもう ので Each member tried to identify the cause of making mistakes which could occur in the field of each job. くらいになるかと  つぎもおなじく日本語をまず解釈し We can keep our motivation by solving  troubles step by step,even a big one. というかんじで、訳せば・・・ ネィティブがはなしているのか、日本人がはなしている のかわからなくなります。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!参考になりました!

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

自分の試訳の提示とかはないの?

eeyore5
質問者

お礼

ご指摘ありがとうございます。自分のも提示すべきでしたね・・・・。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう