• 締切済み

ガングリオシドについての質問です

下記の文章に一か月以上悩んでいます。 どうしても意味が分からないので、わかる方教えてください。よろしくお願いします。   FAS架橋結合と外因性セラミド処理のきっかけとなる異なるガングリオシドは、ニーマン•ピック病リンパ系細胞 と同様に正常に生産される。 .

  • 化学
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • NiPdPt
  • ベストアンサー率51% (383/745)
回答No.2

その分野の話はわかりませんけど、そもそも訳が間違っている可能性がありますので、原文も示した方がいいんじゃないですか。 専門的な英文が難しいのは、専門的な用語の意味が素人にはわかりにくいことです。たとえば、機械翻訳でとんちんかんな訳が出てきたりしますが、それは言葉の意味やつながりを正しく認識できないからです。専門的な知識の乏しい人が翻訳するのも同じようなものです。なので、意味不明というのであれば誤訳の可能性があります。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

実は何かの文章を日本語に訳したものだったりしますか?

kirarasoprano
質問者

補足

はい、英文で書かれたものを訳したのですが、意味が分からなくて。今、思ったのですが、こういう質問はいけなかったでしょうか? そうならすぐに消しますので、教えてください。よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ゴムの化学について

    化学についての知識が乏しく、ピントハズレな質問をしているかもしれませんが、よろしくお願い致します。 質問は、下記の文章が理解(イメージ)できなく困っています。 過酸化物架橋:架橋剤として有機過酸化物を用いるもので、加熱によって生じるラジカルがゴム分子から水素を引き抜きゴムラジカルが生成し、それらがカップリングし架橋が形成される。 できたら、例を図解していただけたら、嬉しいです。 また、過酸化物架橋は、C-C結合だと思うのですが、水素は結合しないのでしょうか? 以上、よろしくお願い致します。

  • コラーゲンの共有結合について

    カテキンがコラーゲンの代謝に与える影響のことを書いた英文を読んでいます。 an increase in cross-linkage formation in normally and lathyritic collagen (covalent binding of seven catechin residues per collagen alpha-chain) これを「正常なコラーゲンとラチリスムに羅患したコラーゲン(コラーゲンα鎖1つに対して7つのカテキン残基が共有結合したもの)における架橋形成の増加」と訳してみたのですが、さっぱり意味がわかりません。どういうことでしょうか?

  • EP300遺伝子座

    Seven additional DLBCLs harboured monoallelic deletions spanning, although not limited to, the EP 300 locus. という文章の訳がわかりません。 7つの追加されたDLBCLs(瀰漫性大細胞型B細胞性リンパ腫)は単一対立遺伝子欠損スパンンぐが起き、制限はないもののEP300遺伝子座である。 although not limited to, the EP300 locusの訳がまったく意味不明になってしまいます。 どのようにすればいいのかご教授頂ければ幸いです。

  • がん転移の説明

    For tumour cells to spread, or metastasize, they must modify the 'anchored' state and detach from their neighbouring cells; migrate through tissues into the blodd and lymph systems; survive in these circulation systems; and then leave the vessele at an appropriate site to form another tumour. という文章がありました。 播種と転移をする腫瘍細胞では彼らは固着状態を就職し、そして近位細胞から切り離さなくてはならない。それは血液とリンパ系中の組織をわたり遊走し、循環系において生存し、そしてその後、ほかの腫瘍を形成するために適切な部位に容器を置くことである。 と意味不明な文章になってしまいました。 これが癌の転移の遊走から転移後のメカニズムまで示している文章なのかあるいはForということから播種だとかを止めるアプローチの方法を説明しているのかちんぷんかんぷんになってしまいました。 ご教授お願い申し上げます。ちなみに24 Jan. 2013のNATUREです。

  • 管理会計論のNRV法について

    管理会計論のNRV法に関してよく分からない問題があります。 問題は下記です。 ---------------------------------------- 問題. KJ工場は連産品A、Bおよび副産物Cを生産し、これらを加工し、販売している。 以下の資料に基づき、5月の連産品B売上原価を答えなさい。 資料 1.5月の製品データ A 生産数量(kg)30,000 1kg当たり正常売価(円)200 A,B,C分離後の正常個別加工費(円)1,000,000 B 生産数量(kg)40,000 1kg当たり正常売価(円)300 A,B,C分離後の正常個別加工費(円)3,700,000 C 生産数量(kg)2,000 1kg当たり正常売価(円)50 A,B,C分離後の正常個別加工費(円)50,000 2.計算条件 (1)販売費及び一般管理費はないものとする。 (2)当工場の5月における個別加工費を含む実際製造原価の合計額は9,920,000円であった。 (3)A,Cの実際項別加工費は正常額と同額であったが、Bの実際個別加工費は正常額よりも200,000円少なかった。 (4)結合原価の按分は正常売上高から正常個別加工費を控除した額を基準とする。 (5)5月のA,B製品の期首在庫、期末在庫はないものとする。 ----------------------- 答え. 1.結合原価 ☆実際追加加工費合計:1,000,000+(3,700,000-200,000)+50,000=4,550,000 ★副産物C評価額:50円×2,000kg-50,000円=50,000円 結合原価:9,920,000円-4,550,000円-50,000円=5,320,000円 2.正味実現可能価格 連産品A:5,000,000 連産品B:8,300,000 合計:13,300,000円 3.連産品B売上原価 5,320,000×(8,300,000/13,300,000)+(3,700,000-200,000)=6,820,000円 ----------------------- 解答が上記のようになっているのですが、★副産物C評価額がよく分かりません。 ☆実際追加加工費合計の箇所で、加工費に50,000円を足しているので、 副産物C評価額の箇所でまた50,000円を引くのがなぜか分からないのです。 これって自分では結合原価を求める際に2回加工費50,000円(100,000円分)が引かれている感じがして、 50,000円余計に引かれていると思うのですが、どうなんでしょうか? 誰かアドバイス下さい。 よろしくお願いします。

  • Excelの印刷

    Excelにて下記のような表を作成して 印刷するとB列とC列の間の罫線がなくなり 結合されて印刷されます。 どうすれば正常に印刷できるようになりますか? 状況: A列:無記入 B列・C列:文章記入 D列・E列:数値記入 F列:文章記入 1~3行まで使用。 他のPCにBooKごとコピペしてそれを再度戻して 印刷すると正常になります。 他のPCでは再現できません。

  • 幹細胞のレビュー

    STEM CELLSの2004年の記事です。 (1)Embryonic stem (ES) cells derive from totipotent cells of the early postimplantation embryo and are capable of unlimited, undifferentiated proliferation in vitro while maintaining the potential to form cell types of all three germ layers. 移植後の胚の初期の全能性細胞に由来する胚性幹細胞は3つの胚葉全ての細胞型を形成する能力を形成する能力を生体外で未分化の状態での増殖能を無限に作ることができる。 述語がまとめ方に困りました。 (2)The bone marrow compartment is largely made up of committed progenitor cells, noncirculating stromal cells that have the ability to develop into mesenchymal lineages (termed mesenchymal stem cells), and HSCs. 骨髄の構成物は関連した前駆細胞でほとんどが構成され、この細胞は、間葉系統とHSC(造血幹細胞)で発生する能力を持つ非循環型間質細胞である。 (3)However, reports of participation of hematopoietic cells in neurogenesis, the conversion of adult neural stem cells into hematopoietic cells, and the demonstration that adult mouse neural stem cells can give rise to cells of all germ layers seemed to confirm that differentiation could occur out with the original germ layer. しかしながら、神経形成での造血細胞のは造血細胞への成体神経幹細胞の転換にかかわっているという報告から、成体マウスの神経幹細胞がすべての胚葉の細胞に形質転換できることが本来の胚葉の外で分化が生じていることを確かめる方法である可能性がある。 seemed to confirmが意味不明です。そしてここの文章はどこがメインの主語になるのかもわからずじまいでした。 この文章の後に This challenged the conventional trilaminar view of organ development may exhibit as much pluripotentiality as ES cells. と続いて 問題で このThisは何を指すか示しなさいと書いてありました。当然ですが上記の文章のどこかを指しているのはわかるのですがそれこそconfirmをしようとすることがchallengedだというのは気付いたのですが訳がわからなかったので対応もできませんでした。 (4)Examination of the host liver demonstrated hepatic cells that were donor derived, as detected by expression of dipeptidyl peptidase IV enzyme (DPPIV+) in DPPIV– rats or the Y chromosome in female animals. 宿主である肝臓の実験ではDPPIV-のラットでのジペプジルペプチダーゼIV酵素の発現、そしてメスのY染色体から検出されたことからこれらのドナーが幹細胞であることが論証された。 donar derived, asの訳仕方が分かりませんでした。 (5)The significance of such a survival advantage is confirmed in a transgenic model based on the protective effect of the antiapoptotic gene, Bcl-2, against Fas-mediated cell death. Bone marrow from mice expressing this transgene, under the control of a liver-specific promoter, was infused into normal mice. Some mice underwent repeated injections with a Fas-agonist antibody to induce liver injury, whereas others did not. Only those that had received antibody injections showed mature hepatocytes expressing Bcl-2, implying that transdifferentiation is inefficient under physiological conditions and that tissue injury such as accumulation of toxic catabolites or apoptotic challenge is required to generate a more robust response. このような生存能の改善での重要なことは、Fas媒介型細胞死に対するBcl2抗アポトーシス遺伝子の保護効果に基づくトランスジェニックモデルにおいて確認できる。 肝臓特異的プロモーターの制御化において、この導入遺伝子を発現しているマウスの骨髄を正常のマウスに注射した。 このうちいくつかのマウスは肝臓障害を誘導するFas作用薬抗体を繰り返し注射し、それ以外には注射を行わなかった。抗体注射を受けた者のみがBcl2を発現している成熟肝細胞がを示し、これにより分化転換が生理学的条件下において効果を示さなかったことを意味する。そして毒物異化生成物やアポトーシスの蓄積による組織障害の問題は更に莫大な反応を起こすために必要である。 最後が何を言いたいのかわかりませんでした。 そしてなぜここでマウスにBcl2タンパクを強制発現する骨髄細胞を移植したのでしょうか。 ご教授お願い申し上げます。

  • A is outside B について

    簡単な文章なのですが、上手く頭の中で整理できず何故か頭が混乱してしまいました。 文章はテストで出題された下記の文です。 (  )is outside the producer’s country. で選択肢がimport、export・・とあり、答えは“export”でした。 最初に「生産する国が外にあるんだから、importか・・」なんて思い間違えてしまいました。そこで質問です。色々あるので箇条書きにしてみました。 1.この文章の意味は「輸出市場は生産国が外にあるという事である。」つまりトヨタやホンダのように外国に工場を置いているという意味でしょうか。 2.outsideはここでは形容詞で使われていると把握していいんでしょうか? 3.又、形容詞であるとしたら一般に「Aは外部にBがある」とする文章で“A is outside B ” なんて表現をするものなのでしょうか(名詞だとoutsideとBの間に前置詞が入る気がするし・・)? 教えていただければ有り難いです。宜しくお願い致します。

  • オーファンドラッグの論文

    オーファンドラッグに対するFDAの認可が尋常じゃないという文章をよんでます。 natureの 3 apl. 2014 の Newsの記事です。 (1)Like a cancer cell, the definition of lymphoma has been dividing. がん細胞のように、リンパ腫は広く分類されてきた。 と訳すのか がん細胞のようにリンパ腫の定義は簡単にはいかない。 なのかどっちなのでしょうか。 定義が分配されてきたということはつまるところ詳細なまでにわかってるよ。 という意味なのかがん細胞みたいにdefiningするのは難しくdividingなのか。 ここでのdivideがいい意味か悪い意味かで悩みました。 (2)The 1983 Orphan Drug Act was intended to give drug companies generous incentives to develop products that might not otherwise seem to be worthwhile investments. の might not otherwiseの訳仕方がまったくもってわかりません。 1983年のオーファンドラッグの定義では製薬会社に新薬開発を奨励するために意図されたが、これは投資の価値がある可能性を求めていたものではない。 的な感じでとらえたのですがやはり上記の場所が訳仕方がわかりません。 (3)And because drug applications for common diseases are stagnating, one of the FDA’s main revenue sources is under threat. ここのunder threat は危機にさらされていると訳したのですが FDAの一般薬品に対する認可の母集団がそもそも激減していて資金源が調達できないよ。 という意味でとらえていいのでしょうか。

  • ネガティブエンリッチメント

    リンパ芽球性白血病に関する論文を読んでいます。 Pathway analysis demonstrated significant positive enrichment for genes mediating JAK-STAT signalling , and negative enrichment for T-cell receptor signalling genes in ETP ALL. という文章があります 伝達経路分析ではETPALL(初期T細胞前駆体急性リンパ芽球性白血病)でのJAKSTATシグナル伝達を媒介している遺伝子のための陽性濃縮そしてT細胞受容体シグナル伝達遺伝子群のための陰性濃縮の重要性を論証した。 と訳しましたが意味が分かりません。 そもそも遺伝子の塩基配列分析やこのような変異特定の場合に頻繁に用いられているpositive enrichment やnegative enrichmentをどのように訳していいのかが分野専門外なのでわかりません。 お手数おかけいたしますがご教授いただければ幸いに存じます。 なにとぞ、よろしくお願い申し上げます。