• ベストアンサー

噂で聞きました  と 英語では?

「噂で聞きました」 と 英語で何と言えばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.3

うわさは rumor です。 うわさの元を誰から聞いたか分からない(不特定多数の)場合は I heard it by a rumor it の代わりに 「貴方が元気にお暮しだということを」 等を入れるといいかと思います。 彼を通じて うわさを聞いた場合は from him や from Takeshi 等を最後につけてやるといいです。 下に参考URLを 添付しましたので そこでまず 知りたいことを 確かめてみて下さい。「噂で聞きました」 はすぐに訳してくれると思います。

参考URL:
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%86%E3%82%8F%E3%81%95
asami_1212
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (8)

  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.9

全回答者さん達で大幅カバーしていると思います。 ほかには、 - Rumour has it (rumour has it you're going out with Steve) - I've heard whispers - There's been some talk - Everyone's saying などもありますが、どんな状況で使うのかによってどれが適切かは変わってきます。

asami_1212
質問者

お礼

そうですよね、状況にもよるんですよね~。ありがとうございます

回答No.8

会話に限りますが、日本語の『噂』という言葉は日本語の会話では割りによく使われる言葉かと思いますが、アメリカ人やイギリス人と話していて和英辞書の『噂』にあたるような言葉は殆ど聴かないように思います。会話では普通ただ単に they say, some people say, I hear some people say とかで済ませているように思います。言うまでもなく『噂』を強調したいのであれば、あるいは書き言葉であればこの限りではありませんが。ご参考までに。

asami_1212
質問者

お礼

なるほど。とても勉強になりました。ありがとうございました

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.7

"I heard it on the grapevine." というのも、よく使われる表現です(ブドウの木のツルを口コミ網に擬えて)。 e.g. "I heard it on the grapevine that you are getting married." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=on+the+grapevine&ref=sa http://eow.alc.co.jp/search?q=grapevine

asami_1212
質問者

お礼

ありがとうございました

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.6
asami_1212
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

a lttle bird told me 「一羽の小さい鳥が私に言った」(下記)とも。 http://idioms.thefreedictionary.com/A+little+bird+told+me Where did you hear this? 「それどこで聞いたの?」 A little bird told me.  「噂で聞きました」

asami_1212
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.4

アイ ハード ア ルーマー

回答No.2

Rumors say that~

asami_1212
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#210617
noname#210617
回答No.1
asami_1212
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A