• ベストアンサー

インドネシア語を分かる方いますか?

私のフェースブックにインドネシアの方からコメントが入ってきましたが、翻訳ソフトを使っても意味不明な翻訳になってしまいます。 インドネシア語に詳しい方、下記の文を日本語に翻訳していただけませんか? Arre Chipkilli ka anda kyun jama kar raha hai ? Tujhe to Crab lane bola tha

noname#217642
noname#217642

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.1

これはインドネシア語ではないです。どこの言葉か、わかりません。お役に立てずすみません。

関連するQ&A

  • このスペイン語の翻訳をお願いします。

    「q ue g uapa q ue eres」 フェイスブックについたコメントなんですが^^; 時々利用させてもらっているスペイン語の翻訳ページを使っても、全然要領のつかめない訳ばかりで困っています。よほど砕けた言い方なんでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • インドネシア語の訳ができなくて困っています

    インドネシア語を独学で勉強し始めたのですが、 以下の文の簡単な訳がわかる方がいらっしゃったらお願いいたします。 hmm stress bgt kak! try out terus tiap minggu bentar lg mau uan, ujian masuk kuliah. belum lg, aku ngiri sm temen2ku yg udah dpt kuliah. hehehe eh si kakak, terakhir kali sms aku masih di swiss..hehe salam ya kak, buat om imam =) oiyaa, aku ngeliat foto PO 38 di rmh ka seto, yaampun itu semua wajahnya msh beda2 hihihi

  • 韓国語への翻訳をお願いします

    インスタグラムで韓国の方にコメントしたいのですが、「韓国語を習い始めたばかりなので、上手く書けているかドキドキします(^o^;)」 というのを韓国語に翻訳していただけませんか?

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • この韓国語の意味を教えて下さい

    最近、個人でやっているブログに下記のような韓国語のコメントを頂きました。 내 삶에 걱정이 없던 시절은 없었지만. 친구말로는 22세까지 가지고있던 가장 큰 불만과 걱정은 일본을 다녀온 후 사라진듯하다했다. 일본에서 내가 무얼 경험해서 오랜시간 날 괴롭혔던걸 잊게되었을까? 一応、翻訳機を通してみたのですが意味がわからず困っています。 日本語訳がわかる方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • イタリア語の翻訳お願いします

    イタリア人からのメールで、辞書で調べたのですが意味が分かりませんでした・・・ イタリア語が得意な方、翻訳お願いします>< Non hai studiato con nessun professore? Quando vai in italia praticamente è un viaggio-studio? Cioè vieni in italia solo per studiare l'italiano quindi?

  • フェイスブックにて・・・

    フェイスブックに詳しい方に質問です。 フェイスブックにコメントが入ったりすると「●●さんからコメントが届きました」や「●●さんがシェアしました。」など更新の度に私にメールに入ってくるのです。これを止める方法はありますか?教えてください。

  • イタリア語で罵られた?

    動画サイトyoutubeでイタリアの人が作成した動画にコメントをしたら、他のイタリア人から「e come darti torto!」と言うコメントを返信されました。イタリア語は知りませんが見ただけでなんとなく罵られているような(特にdartiという言葉がなんか・・)雰囲気なので翻訳サイトで調べてみたところ「そして。あなたに非難をしながら!」という言葉になりました。まあ翻訳サイトはあまりアテになりませんがこれに近いことを言ってるのだと思いました。で、質問なんですがちゃんと訳すとなんて言ってるんでしょうか?イタリア語の分かる方、よろしくお願いします。 ちなみに動画の内容はイタリアの女優さんを紹介する動画で私はイタリアの女性は綺麗だと日本語で書き込んだんですが。何が気に入らないんだか・・。

  • 入力について

    基本的な事だと思いますが、ひらがなに設定しているのですが、英数に切り替えたりする、「半角・全角」ボタンを押しても、A→あに変換できないのです! Face bookでコメントを入れる時に英数のままです! あ般→A般になったままです、以前にも、何か作業をやってる時に、日本語入力が出来なかった事がありますが、原因は、わからずじましです。 どうしてこうなるのか、わかりません。 Face bookを始めたばかりですが、最初から、つまづいております!どうか宜しくお願い致します!

  • 椅子は窓の方に向けてください。

    室内のレイアウトを指示する図面を見たところ「椅子は窓の方に向けること」という日本語文の横に“Chair is direction of window”と書いてありました。 ちょっと変だと思ったのですが、翻訳ソフトなどではまともに翻訳しそうですし、be direction ofという熟語があるとすれば変でないかもしれません。 冠詞が無いのは図面の約束事だとしても“face chair to the window”の方が良いと思うのですが、いかがでしょうか(faceでなくturnも考えたのですが、予め別の方向を向いているものを向けなおす訳でもないので適当なのか判りませんでした)。