• ベストアンサー

コロン or including ?

英作文について質問します。 We have produced products that have great demand in the country: electric parts, automobile parts, plastic products. 上記の文のコロン以下を「, including electric parts, automobile parts, and plastic products.」と訂正されました。 products 以降に「that~country」という長い修飾部分が入っているためにコロンが不適切なのでしょうか?  解説をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

コロンが間違いというわけではありませんが、コロンの前までで一つの文章が一応終わっていて、その後唐突に製品が列挙されるという流れがかなりギクシャクしていて不自然です。 コロンをコンマに変えることにより、一区切りしながらも文章を完全に切らずに後に続け、includingを入れることにより、意味をはっきりさせて文章の流れをスムーズにしたということでしょう。 敢えて日本語の表現に例えると、「電子部品、自動車部品、プラスチック製品。我々は需要が大きい製品を生産した」が、必ずしも間違いではないけど流れが悪いということで、「電子部品、自動車部品、プラスチック製品等、我々は需要が大きい製品を生産した」に直したというような、そういう意味合いだと思います。 あと、ものを列挙するときの言い方として、andはあった方がいいです。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Him-hymn さんにもお書き頂きましたが、コロンのニュアンスの問題であるようですね。 コロンには「コロンの前までで一つの文章が一応終わってい」る、というニュアンスがあるのですね…。 それからコロン以下に名詞等を並べる場合、なるべく説明される説明される対象はコロンの直前にあった方がいいようですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

→まず、コロンの後に、A, B, C.という形にしたのが問題です。A, B(,) and C.とするか、A, B(,) or C.とするかならあり得ますが、A, B, C.というのは誤りです。 We have produced products that have great demand in the country: electric parts, automobile parts, or plastic products. ではこれでいいかと言うと、ちょっと待ってと思います。この場合のコロンは、that is (to say)に近い意味になるはずですが、何とも結びつきが弱い感じがするのです。productsがコロンから離れているのも弱い感じがする原因の1つです。 We have produced products that have great demand in the country such as electric parts, automobile parts, or plastic products. とするか、あるいは添削されたようにするか、というところです。これではっきり、electric parts . . . の部分がproductsの例であることがわかります。 以上、ご参考になればと思います。

neko_tango
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語ができる人、この英文をやくしていただけませんか

    In 1995, 94.5% of the wood material used was produced in the country. However, with the nation’s rapid economic expansion there was a surge in demand for more wood material. With the rise of the strong yen, Japan bought more things from abroad, and material produced in Japan fell to 45.0% by 1970. Afterwards, this figure fell even further, and by 2000 the percentage of wood material produced in the country was only 18.2%. A large percentage of imported wood is wood pulp, the basic material for paper products.

  • 和訳を教えてください。

    My cf parts don't have that issues, so I hope the company will cover all costs including my shipment costs and the shipment back to me."   です。翻訳ソフトで調べたのですが、意味が分かりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の意味

    So blessed ....... As we have seen on the news, we can be so thankful that Tokyo has not experienced the devastation that other parts of the country have. We have been blessed here in Tokyo 私の英語の理解が間違っていないか確認ですが、書いた人は被災しなかったことを喜んでいるんでしょうか?向こうの人には、災害時このような発言は普通でしょうか?

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐ売り切れるので再入荷の情報などについて質問していました。回答がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We have not produced additional products for the indicated designs. These are just products that we have them in stock. I’ll inform you if receive any of those products back. And yes, we don’t have many in stock but you can definitely add to your next order. Just let me know which ones and how many you wish to order.

  • 英作文の添削をお願いします。

    英作文の添削をお願いします。 問題文 (1)近年、コンピューターや携帯電話など、先端技術によって生まれた製品が私たちの生活をより快適にしてきたことは確かである。 (2) とくに20世紀後半になり、企業が私たちの生活にさほど必要でないものまで生産するようになると、この傾向(本来生活に必要のないものまで求めること。)はより顕著になった。 (3)中高年が胸に抱くひそかな望み(ピアノをもう一度始めたい)をちらほら耳にする. (4) 身体の記憶には、英単語の記憶と違い、思った以上の持続力があるらしい。 (1)These days, we can lead comfortable lives because we have useful products that we couldn't see before now such as computers and cell phones. (2)In particular, the late 20th century, the more products companies produced the more desire many people have to buy it. (3)I often hear that some middle-age and old people want to play the piano again. (4)You have difficulty remembering English words but it seems that you can remember how to move your body for a long time. お礼は必ずいたします。 面倒ならば解説はいりませんので、間違えている箇所のみを箇条書きで書くだけでも構いませんからよろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    “High-quality, performance-driven low-VOC products continue to be important, not just for their regulatory compliance, but because many of them, specifically those that are water-based, have features and benefits that 21st Century DIYers want including low odor, fast dry times and easy soap-and-water cleanup,” said Ferrara. どなたか宜しくお願いします。

  • 英語日記28(2) 

    すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです。 I have been there when I came to Australia first time. I think that the time flows really slowly in Cairns. This is because Cairns is a kind of tourist city. Many people are coming from all over the world. It may look like Hawaii. There was one thing that I could not believe was that someone walked with strip to the waist. Someone call the police and catch him if he would do it in my country. So I didn’t believe it. And I have one more thing surprising me is that many people have tattoos in Cairns. My country image of tattoo is very bad. There are few people have tattoo in my country. For example, like a group of gangster. My mother said “you mustn’t have a tattoo” before going to Australia. However, there are many tattoos includes women as well. Cairns is small city but people are good and commodity price is not expensive. Cairns is one of the city that live easily.

  • ~番目に~する予定という表現について

    次の英作文についていくつか質問があります。 By the time you come to USA, we already may become the elderly! Have you decided what country you are gonna after those countries? If you have not decided yet that, I wanna you come to USA after those! (1)一行目、we already mayという表現は未来に関して述べるときに使いますか? (2)五番目に行く予定の国は決めているかという表現をしたい場合次のように、the+序数+名詞とすべきでしょうか。それとも副詞で文末に入れるべきでしょうか? Have you decided the fifth country you are gonna go. Have you decided the country you are gonna go fifth. *実際の作文では、decidedの後は疑問詞を続ける方が一般的だと感じたので、どちらも使用しませんでした。 (3)二行目、after those countriesという表現で、after you go to those countriesと同じ意味をもたせることは可能ですか? (4)三行目、after thoseについてですが、前文でthose以下について述べており、同じものを示す場合、those以下は省略可能でしょうか。 (5)三行目のif節に省略できる場所はありますか?あるとしたら、If not,と省略することは可能でしょうか?

  • 和訳でわからないところがあります!

    We now have microbes that can take toxic substances in contaminated soil or sludge-including organic solvents and industrial oils-and convert them into harmless by-products. 【私達は今や、汚染された有機溶剤や産業オイルを含む土や泥に含まれる有毒な物質を無害な生成物にする微生物を所有している。】 一応上記のように訳しましたがまちっがている箇所を教えてください。 後Can take ~and convertに続く部分が文法的によくわかりません。 なぜbyとproductsの間に-があるのでしょうか? 教えてください、お願いします。

  • 関係代名詞の使い方なのか、英文自体がまちがっているのかがわかりません。

    お世話になります。会社から国外に出す英文レターを頼まれたのですが、下記英文を外国のサイトのSAMPLEレターで見つけたのですが、文法的にあっているかどうかの確認をお願いしたいのです。 "We will be providing the same products and fine service on which we have built our reputation in the industry." 流し読みをしている分には、いい感じなのですが、on which の後の"we have built our reputation in the industry" はSVOの完全な一文ですよね。On which がつくからには、先行詞" the same products and fine service"を修飾する関係代名詞の文かと思ったのですが、これではまるでon whichが同格(that?)のような扱いではありませんか? この分が文法的にあっているのか教えてください。よろしくお願いします。