• ベストアンサー

短文ですがなんと書いてあるでしょうか?英→日

I have a question about my item you sent. I will have to do some sort of additional fee? 上記の英文ですが何と書いてあるでしょうか? 「私はあなたの送ったアイテムについて質問があります。いくらかの追加料金を払うべきでしょうか?」という意味でしょうか? 相手はebayの購入相手です。送って商品は1週間前に届いているようです。 質問に回答してもらうのに手数料を払うというのも変だと思うのでこちらで質問しました。 相手からのメールは上記ので全文です。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>「私はあなたの送ったアイテムについて質問があります。いくらかの追加料金を払うべきでしょうか?」 徹頭徹尾ご解釈の通りです。 何か勘違いされているのかもしれませんね。

takesis321
質問者

お礼

ありがとうざいます。 相手の質問の主旨は関税を取られたので、 あわよくばこちらに負担してもらいたかったようです。 しかし、関税はバイヤー負担なので、その旨伝えました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>「私はあなたの送ったアイテムについて質問があります。いくらかの追加料金を払うべきでしょうか?」という意味でしょうか? はい、その通りで間違いありません。私もebay使用者ですが、推測しうるに送料などで見積もりと実際が違った場合、追加支払いを頼む場合が多々ありますのでおそらくそういった意味合いでおっしゃっているのではないかと思います。ですから何も追加料金がなければ No, there are no additional charges for your item. と答えて差し上げれば宜しいと考えます。

takesis321
質問者

お礼

相手の質問の主旨は関税を取られたので、 あわよくばこちらに負担してもらいたかったようです。 しかし、関税はバイヤー負担なので、その旨伝えました。

関連するQ&A

  • イーベイ=ノンペイングビッダー

    いつもお世話になっています。 イーベイでノンペイングビッダーの報告をしようとすると・・・ Choose a reason for closing this case 1.The buyer and I have completed this transaction successfully. You will not receive a Final Value Fee credit. 2.I feel I have no other option but to end communication with the buyer. (Available on the 8th day after case is filed or once the buyer responds) You'll get a Final Value Fee credit and the buyer will get an Unpaid Item strike. 3.We've agreed not to complete the transaction or the buyer is returning the item. (Available after the buyer responds at least once) If the buyer informs eBay that they agreed, you will receive a Final Value Fee credit and the buyer will not receive an Unpaid Item strike. If the buyer informs eBay that they did not agree, you will not receive a Final Value Fee credit and the buyer will not receive an Unpaid Item strike. You need to wait up to 7 additional days to be eligible for a Final Value Fee credit. 1.以外が選択出来ない状況になっています。 どうしたらいいでしょうか? 何方か宜しくお願い申し上げます m(_ _)m

  • eBayで出品者からもらった返事の英語の意味

    先日eBayにてアメリカから送られた商品が破損していました。 商品へのダメージは初めてでしたが、返品依頼を出品者に送りまして、その返事の冒頭はこのような内容でした。 Hi, Yeah I'm going to have to take this up with eBay on the 3rd. This item was sent in good condition.(以下略) 全文の内容は「おそらく輸送中の破損じゃないか」という内容でしたが、ここで理解できなかったのが" I'm going to have to take this up with eBay on the 3rd"の部分です。 take ~~~ up には複数の意味があると思うのですが、イマイチ文脈からつかめません。 個人的には、返品依頼を出したのが9月末ということから「(10月の)3日にこの件をeBay(の担当者)に連絡するつもりです。」のような意味と取りましたが、あまり自信がありません。 とりあえず受け取った直後に出品者からの質問に答える内容の返事をこちらから送りましたが、それに対する出品者からの返事が数日たった今も届いていないのも心配です。 どなたか英語、並びにeBayに詳しい方、上記部分の意味を教えてください。

  • 英文訳詞お願いします!

    ebayでアイテムを落札したのですが、その際にセラーの方が、 他にもたくさんのアイテムがあるので譲ってくれるとゆう話しに なりました。 私はとりあえず商品の画像を送ってほしいとお願いしたら 次ぎのようなメールが届きました。 I CAN SEND YOU PICTURES BUT I WILL HAVE TO SEND A FEW AT A TIME. I KNOW WE HAVE OVER 1000 COMICS ALL IN EXCELLENT CONDITION. THE OTHER ITEM ARE MANY. I WILL TAKE SOME PICTURES TOMORROW AND YOU CAN LOOK THEM OVER. THE COMICS I WILL SELL FOR $50 PER HUNDRED. THEY ARE MIXED LOTS AND ARE IN GREAT SHAPE SOME ARE VERY OLD AND SOME NEWER. THANKS ALOT AND AND TALK TO YOU IN A SHORT WHILE. 大変申し訳ありませんが、英文得意な方がおりましたら 訳詞お願い致します。 また最後の文が一番よく分かりません。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英作文の添削をお願いします

    メールの内容です。 先日資料請求のメールを送りました。いくつか確認したい点があります。 ・私は日本に住んでいるのですが、そちらから資料を送っていただく時に郵送代金はかかるのでしょうか。かかるのであれば料金を教えてもらえませんか? ・資料はいつ頃こちらに届く予定ですか? 以上の質問です。よろしくお願いします。 I've sent an e-mail that requested material of your school. May ask you some questions? -Are there any cost for mail when it is sent at your end? Because I live in Japan. -And I ask you to tell me how much if it costs. -When will be the material delivered here? That's all. Thank you. Sincerely yours, 冒頭には何かつけた方がいいですか? 回答よろしくお願いします。

  • ebay英語の質問です。

    ebayで商品を発送した旨、落札者にお知らせしたところ、 以下の質問がきました。 i got one question, how will i know when the item has arrived and is ready to be picked up? 日本語訳のご教授をお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayで出品した商品に対して質問がありました。良く分かりません、翻訳お願いします。 i was just about to buy the item and when i am about to commit to buy its giving me the 21.95 shipping only option is there something wrong or a way to change that please let me know the auction is about to end and ill problably will not have the chance to buy it :(

  • 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします

    英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m ↓ WELL I TOOK SOME TIME TO THINK ABOUT THAT QUESTION ABOUT MY MANY GIRLFRIEND. I HAD MOSTLY WE WOULD JUST HANGOUT GO TO A BAR LISTEN TO SOME MUSIC I FOUND THE JAPANESE LADY TO BE VERY SWEET AND KIND HEART SOME HAVE CAME TO MY APARTMENT AND COOK FOR ME MADE GREAT DINNER SOME I HUNGOUT WITH JUST TO ENJOY ONE COMPANY JUST AS FRIEND TALKING ABOUT THE DIFFERENT CULTURE ,AND HOW I FELT ABOUT BEEN IN JAPAN ..BUT I JUST HAD WONDERFUL TIME WITH THEM I WILL NOT GO INTO MUCH DETAIL BECAUSE I REALLY DON'T KNOW HOW TO ANSWER THE QUESTION

  • ebay 落札後キャンセルしたのですが。

    ebay 初心者です。商品を落札できたのですが、paypalやクレジットカードでの支払いができず、出品者に問い合わせたところ Money Orderならいいという返事でした。私は取引をキャンセルさせて頂こうとまた問い合わせしました。すると以下のようなメッセージがかえってきました。 Thank you for contacting us about retracting or cancelling a bid. By placing your bid, you have agreed to the terms and conditions listed in the auction. Before an auction ends, it is possible to cancel a bid on eBay - Please see: http://pages.ebay.com/help/buy/questions/retract-bid.html Once you win the item, your bid is a contract to purchase this item. Dealtree is charged a Listing and Final Value fee associated with each item when the auction closes. If you do not pay for the item you have won, you will be reported to eBay as a non-paying bidder. 上の文の訳です。エキサイト翻訳より 付け値を引っ込めるか、または中止することに関して私たちに連絡してくださってありがとうございます。 あなたの付け値を置くことによって、あなたはオークションで記載された条件に同意しました。 オークションが終わる前に、eBayで付け値を中止するのは、可能です--お願いします見ます: http://pages.ebay.com/help/buy/questions/retract-bid.html あなたがいったん項目を獲得すると、あなたの付け値は、この商品を購入する契約です。 オークションが閉じると、各項目について関連しているListingと決勝Value料金はDealtreeに請求されます。 あなたが獲得した商品の代金を支払わないと、あなたは非賃金の入札者としてeBayに報告されるでしょう。 ということなのですが私はどうすればよいのでしょうか?少々パニック状態です。 どなたかお力添えをお願いいたします。

  • 短文英語メール2の翻訳をお願い致します。

    以下の返信が届きました。 下から2行目、なんて書いてありますか? Thank you for the patience. I am sorry that it makes some inconveniences for you. We have sent the request to our developers and they will improve it in the next updates. Let us know if any additional questions arise. Looking forward to hearing back from you. 一挙に英語翻訳というアプリで4つのサイトで翻訳すると、 Weblioのサイトでは、 更なる問題が起こるかどうか私たちに知らせてください。 Subpediaのサイトでは、 追加の質問が発生したかどうかを教えてください。 と翻訳されましたが、 他に質問(要望?)があったらお知らせ下さい。 って、ことでしょうか? であるならば、以下を返信できればと思いますので、良かったら翻訳お願い致します。 開発者に伝えて、アップデートで改善して戴けるとのことで、改善されれば問題ありません。 (現在は詳細を表示させないとチェック出来ないので、) パッと見で、どちらのメモリーの画像か、分かるようにするか、 設定で読み込み先のフォルダーを選択できればベストだと思います。 対応戴き、ありがとうございました。 翻訳者の皆さんも、ありがとうございました。

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    優れたコンサルタントは、「あのコンサルタントに質問されると、自分の考えがどんどん深まっていく感じがする」「質問されているうちにこれまで気がついていない問題点に気付くことができた」「質問に答えているうちに自分たちが抱えている課題が整理されてすっきりした」といった感想を、クライアントに抱かせるものなのである。 A skillful consultant makes his or her clients have some impressions such as “when I am asked by the consultant, I feel my thought sophisticated.” “ I could find some problems which I have never noticed while the consultant asked me.” “The problem we have had was made in order while we answerd the questions of the consultant and our hart was cleared up. 宜しくお願いします。