• ベストアンサー
  • 困ってます

受動態の英文を能動態英文に戻す方法

英語の分家の勉強をしています、 受動態から能動態の英文に直したいのですが、 Tom is loved by everybody。 ⇒Everybody lives Tom. とこの追うな文なら簡単に直せます。 参考書どおり、受動態英文の目的語を主語に直し、能動態の英文を作っています。 しかし、 The children were accorded permission to use the library. は、   ⇒~accorded the children permission to use the library と参考書ではなっています。 しっかり、能動態の文として作ることは出来ないのでしょうか? する必要も無いんでしょうか? 私は It accorded the children permission to use the library. と仮主語を使ったのですが、 参考書にわざわざ~記号であけてあるとすると、この能動態英文は 不可なのでしょうか? 詳しい方、教えていただきたいです。 宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数215
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

We (またはThey) accorded the children permission to use the library. とすれば、分かりやすいと思います。参考書にはもう少し分かりやすい説明をして欲しいものです。 It accorded the children permission to use the library. を仮主語とすることはできません。 It is easy to swim 25 meters. と比較してください。 It = to swim 25 meters が成り立ちます。 To swim 25 meters is easy. も正しい文です。 It = to use the library とすると、 To use the library accorded the children permission. となり、 意味が通りません。許可を与えるのは人間でなければできないことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

皆さんありがとうございました! とても参考になりました…っ。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

#1 です。言い忘れましたが,普通には They accorded the children permission to use the library. ということにはなります。 とにかく,能動と受動を書き換えるという観点だけでみないことです。 言い方を変えると,能動主語を出したくないから The children were accorded permission ~という言い方を選んでいるのです。 だから,動詞部分について, S accdorded the children permission ~という説明だけし, 主語は無視しています。 とにかく,こういうところで仮主語の it を使うことはありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

書き換えという観点で=変換しようと思うと, 能動態の主語=受動態では by ~ となります。 受動態というのは by ~がなくても be 過去分詞で成立します。 逆に能動態に直すと,能動態では主語が必要になります。 by ~は省略される,とも言われますが,そうではなく,受動態に by ~は 必須ではないのです。 能動態から作った,と思うから,能動態の主語は受動態で by ~, 必ず,by ~が必要となります。 受動態というのは be +過去分詞 これだけが必須です。by ~によって能動態の主語を表すことができる くらいに考えないといけません。 だから,受動態で by ~がなければ自分で補うしかなく, 普通には人々一般の They/You/We/People のようなものを補います。 人間ではない,というのなら別ですが,今回許可を与えたのは親なり教師なり, 周りの大人で特に決まりません。 accorded the children permission の受動が the children were accorded permission という関係で十分で,能動態の主語は考えるまでもないです。 英語には命令文でもない限り主語が必要。 ども動詞表現というのは主語無視して作れます。 こういう観点で考えてください。 とにかく,be +過去分詞が受動態の根幹なんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 受動態 → 能動態 が分かりません

    英語を独習中に受動態のところでつまずいてしまいました。 (能動態)Someone ate the cake.         ↓ (受動態)The cake was eaten. このように受動態と能動態を相互に変換しながら受動態を勉強していたのですが、 次の文を能動態に訳すことができませんでした。 That castle is said to be haunted by many ghosts. is said と to be haunted の二つが受動態になると思うのですが、 受動態が二個ある場合はどのように能動態に変換すればいいのでしょうか? よろしくお願いします!!

  • 受動態 能動態

    There will be five of us. 5人です。 この受動態の文を能動態にするときは、 主語はfiveですか? Weですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 受動態を能動態に

    こんにちは。中学校で習う英文法の項目に受動態がありますが、受動態について質問です。例えば 次の文です。 (1)The window was broken by him. この文は能動態にするとこうなりますよね。 (2)He broke the window. これはパターンさえ掴めば造作のないことです。しかし、問題は次の文です。 (3)The words of the song below are witten in Russian. 一応、これを中学校の英語の授業で教わった通りに能動態にしてみます。 (4)They write the words of the song below in Russian. ここで問題があります。最初の受動態の文は現在形ですが、歌詞は既にロシア語で書き終えられた結果を表しますが、能動態にした場合、まだ歌詞は書き終えられておらず、整合性に欠けてしまいます。それと、 動作主の明示されていない受動態の文を能動態に直すには、theyを主語に立てますが、この歌の歌詞を書いたのは、この歌を歌っている女の子自身なので違和感を感じます。そこで質問ですが、(3)の文を能動態にすると正しくはどうなるでしょうか? また、受動態って 何文型になり、 by~で表される動作主は SVOCでいくと、何になるんでしょうか?

  • 受動態について

    いつもお世話になっています。 受動態について質問があります。 Bill is loved by Jane. 上の文が英文として適切ではない(あまり、というか全然使われていない)のはどうしてなのでしょうか。loveという動詞自体が能動態に比べて受動態でほとんど使われないということは聞いたことがありますが、それとは別に、上の受動態の文におかしな点があるのであれば、どのような点がおかしいのでしょうか。 どなたかご存知のかた、ご教示ください。

  • 能動態と受動態における「が」 と 「は」について

    Many people love soccer.の受動態はSoccer is loved by many people.ですが、それに対応する日本語は.「 多くの人がサッカーを愛している。」、「サッカーは多くの人に愛されている。」なります。能動態の主語が「が」で、受動態の主語が「は」になるのはなぜでしょうか。

  • 【受動態/能動態】教えてください!

    1. Someone must clean up the park. (受動態に) 2. Did the guard set the alarm? (受動態に) 3. Nobody changed the code. (受動態に) 4. The entertainment will be provided by a band. (能動態の文に) 5. The volume should not be turned up. (否定文に) 6. Their electricity was restored. (疑問文に) 7. Are the doll eyes attached by a machine? (The doll eyesを主語にした) 8. The (worn/hats/young people/are/by many). 9. This form (be/need to/filled in/doesn't).

  • 受動態を考える

    受動態を考える こんにちは、受動態は中学では能動態と対比・対応させて覚えるのが一般的ですよね。そして、 和訳すると多くは「~される。」となりますね。 しかし、もっと突っ込ん考えようと思います。例えば、“I love you."は受動態にすると“You are loved by me.”となりますが、こんなセリフは誰も言わないし、昨日の質問にもあった“ I'm relieved to have the extention."のように、形は受動態でも受身を表すのではなく、能動態に変換できないものもあります。 そこで、英語の受動態について文法書にも書かれていない 根本的な概念を言語学的な視点から説明できる方はおりますか?

  • 能動態に直せない受動態の文

    次の受動態の文は能動態の文に直すとどうなるんでしょうか? (1) The mountain is covered with snow. (2) This book is written in French. 先生に聞いたら、しばらく考えた末、能動態にはできないらしんですが、 どうしてかと更に尋ねたら、先生も答えられませんでした。 どなたか、英語の得意な方、教えてください。

  • 受動態を能動態にするには?

    ワスレナグサは星のような小さな花で、幅広いアラスカの野原全体で見ることができます。 この文を、能動態の英文にするとどうなるのでしょうか。

  • 第3文型の受動態への書き換え

    She wrote a letter to her boyfriend. という英文を、受動態に書き換えるという問題についてよく分からないのでぜひ教えてください! 能動態から受動態への書き換えは、通常、目的語にあたる"a letter"を主語にして A letter to her boyfriend was written by her. もしくは、 A letter was written to her boyfriend by her. となると思うのですが、ふいに 「彼氏は彼女に手紙を書いてもらった」という意味で、 Her boyfriend was written a letter by her. という受動態も作れるのではないかと思いました。 能動態における目的語を、受動態の主語にしていないので、書き換えの原則をかんがみると厳密には”書き換え”た文章とは言えないのかもしれませんが、どのように考えたらよろしいでしょうか?そもそも"Her boyfriend~"の英文は不自然でしょうか? よろしくお願いします。