• ベストアンサー

なんていいますか?

kokonatsの回答

  • ベストアンサー
  • kokonats
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

「いつも元気をもらってます」の直訳は、「항상 기운을 받아요」(ハンサン キウヌル パダヨ)です。 女性が話す場合、語尾は「パダヨ」でも女性らしさが出るので良いですが、男性がいう場合ですと。 「항상 기운을 받습니다」(ハンサン キウヌル パッスムニダ)が礼儀が整っていて聞こえがよいです。 また、発音する場合、(キウヌル)のルと、(パッスムニダ)のムは子音だけを発音するようにすると、ネイティブによく聞きとってもらえます。

kpop_luuuv
質問者

お礼

ありがとうございます!  助かりましたm(_ _)m

関連するQ&A

  • 日本語を韓国語に翻訳おねがいします(>_<)

    韓国語で、メッセージを書きたいのですが、 辞書をつかっても、文法がわからないので うまくできません(>_<) よろしければ、翻訳お願いします(>_<) 「いつも元気をもらっています! とってもかっこいいです~! ずっと応援しています!」 お願いします(>_<)

  • 【韓国語に翻訳お願いします!!】

    【韓国語に翻訳お願いします!!】 韓国人の友達が、大事な試験をうけるため励ましの手紙を送りたいと思います。 彼女は日本語ができるのですが、なるべく負担を掛けたくないために、さっと読めるよう韓国語で書きたいのですが、私は韓国語ができません・・・・・ そこで、皆さんの力をお借りしたいと思います! 勝手ですが、自然な韓国語となるよう翻訳機を使わずお願いします。 ------------------------------------------------------------------- こんにちは お元気ですか?お久しぶりです 最近は暑すぎて、今からはやく秋と冬にならないかなーとおもう、今日この頃です 試験当日は今までやってきたことを信じて 緊張しすぎずになるだけリラックスして 当日最大の力を出せるように、なるべく栄養のあるものを食べて (あれ?お母さんみたいになってる・・・?==) 試験が終わったら、また楽しく遊びましょう 離れてはいるけど、心はいつもそばにあるからね では、気をつけて行ってらっしゃい^^ ------------------------------------------------------------------- 以上です。また、韓国語で励ますとき、これをよく使うよとかこれ使ったほうがいいよ(韓国語独特の言い回しなど)とかあれば、是非おしえてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語に翻訳いただけたら嬉しいです!

    はじめまして! こちらで初めて投稿させたいただきます。 翻訳を使って試してみたのですがどうも不安で、韓国語が得意な方のお力をお借りしたく投稿させていただきました。 ---------------------------------------------------- 毎日とても忙しく、大変だと思います。 それでもいつも笑顔で明るい姿を届けてくれてありがとう! 本当にいつも元気もらってます! あまり頑張りすぎず、身体に気をつけてください! どんな△△君も、大好きーーー! --------------------------------------------------- よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 韓国語について、、、

    大至急お願いしたいです!! 韓国のミュージシャンの方に手紙を書きたくて、 頑張って韓国語にしてみたのですが、 最終確認として、韓国語から日本語に訳せる?アプリを 使って訳してみたら めちゃくちゃだったんです。泣 その日本語の文章と、 韓国語にした文章をのせるので、 あってるか確かめてほしいです。!! お願いします。> < " ドンへ誕生日おめでとう!(ハート) ドンへにはいつも元気をもらってます。 どんなに辛い事があっても ドンへ、super juniorの歌を聴いたり 笑顔をみるだけで頑張れます♪ これからも体に気をつけて頑張ってください。 生まれてきてくれてありがとう。 ずっとずっと大好き(ハート) この思いがドンへに届きますように... 韓国語あってるかわからない。> < 동해 생일 축하합나다!(ハート) 동해님에게서는 항상 힘과 용기를 얻고 있습나다。 아무리 힘든 일이 있어도 동해.super junior님의 노래를 듣거나 웃으시는 모습을 보는 것만으로도 저는 힘을 낼 수 있습니다♪ 앞으로도 건강에 주의하시고 힘찬 모습을 보여 주세요。 태어니 주어서 정말 고마워요。 계속 좋아 할께요(ハート) 저의 이 마음이 동해님께 닿을 수 있기를... 한국어 있고 있울지 모른다。> < " ほんまにお願いします!!> <泣

  • 至急☆韓国語翻訳お願いします

    至急お願いします! 韓国語でファンレターを書きたいのですが 何回も確認したけどわかりませんでした>< 韓国語がわかる方自信のある方 どうか助けてください!! --------------------------------------- 地震のあった岩手に住んでます。 でも●●の曲を聴いて元気をもらいました^^ いつか東北にもきてほしいです! --------------------------------------- 協力お願いします><

  • 韓国語の日常会話

    仕事で韓国の方と接しています。 簡単な日常会話程度でいいので、韓国語でこちらの意思が伝えられればいいと思うのですが…。 例えば 何を食べたい? どこに行きたい? 元気ですか? など、その程度です。 韓国語の簡単な日常会話の例文などが乗っているサイトがあれば教えてください!(カタカナの発音表記だと嬉しいです。ハングルの読み方はわからないので…)

  • 日本語を韓国語の文にしてください

    下記の日本語を韓国語の文にしてください。よろしくお願いします。 私の方こそあなたのお蔭で、いつもやる気が起きるし癒されています。 たくさんありがとうと言わせてください。 あなたが私を気遣ってシンプルな言葉で韓国語を話してくれるのは、とてもありがたいです。 あなたをたくさん理解したいので私も頑張ります。 もしかしたら、あなたが私の最も優れた韓国語の先生になるかもしれません。

  • 韓国語に訳してくださいTT

    韓国人に手紙を書きたいんです。 韓国語に訳してください。お願いします。 はじめまして^^ 日本に住む日本人の 高校1年生の女の子です。 私は○○の大ファンで ○○君のことが大好きです。 毎日○○君に笑顔や元気を もらっています。 早く○○君に会いたいです。 また日本の”大阪”にも来てください! 忙しく大変だと思いますが、 無理だけはせずに頑張ってください。 いつか○○君に会えることを楽しみに 私も頑張ります。 伝えたい想いはたくさんあるけれど、 長くなるので終わります。 最後に、いつも私に幸せをくれて”ありがとう”^^ これからもずっと応援します! ○○君のことが大好きな 日本のファン、○○より。

  • 韓国語に翻訳してくれると嬉しいですT T 

      韓国語で手紙を書きたいのですが 韓国語があまり書けませんT T でも、ちゃんと気持ちを伝えたいので 韓国語に訳してもらえませんか?(;_;) あと急ぎです・・・すいません   _______________________________ ~~~ へ   (場所)に来てくれてありがとうございます! また来てくれると思っていなかったから 本当に本当にうれしいです!T T 私は、(人物)に出会えて本当によかったです たくさんの大切な友達ができました! 1年でこんなに日本語がしゃべれてるなんて、ほんとすごいです!尊敬します! 私も頑張らないといけないですね(;^_^)   (人物)には、いつも元気をもらっています。 どんなに辛いことがあっても(人物)の歌を聞いたり、笑顔を見るだけで がんばれます^^! (人物)は私の生きる力です! いろんな国をまわっていて 仕事も忙しくてつかれているのに  ファンのことを思ってくれる (人物)に感謝します!T T いつも いつも 本当にありがとうございます。   私は(場所)に住んでいて 学生だからたくさん会いに行けないけど、 (人物)のこと 心から愛してるし、応援しています^^ なにがあっても、(人物)を信じてます!!   (人物)には、言葉で表しきれないくらいの感謝でいっぱいです! これからも 体に気をつけてがんばってください^^ でも、無理しないでくださいね!❤   ほんとうに 大好き!大好き!大好き! この思いが(人物)に 届きますように・・・・・   ~~~より❤   ________________________________ 長文 すいません・・・・(;_;) よろしくお願いします!!!!!!    ,

  • 韓国語の解る方!!至急!!

    この、一文を尊敬語に翻訳していただきたく質問させていただきました(__) 「お母様へ お身体に気をつけて、いつまでも元気であってください。」 -------------- この一文なんですが、最初は「元気でいてください」にしてたのを「あってください」に変えたんですが、「あってください」の方が韓国語的に合ってますか? もし「この一文の方が自然な感じになるよ!!」というのがありましたら、その一文も合わせて尊敬語で翻訳していただけないでしょうか? 上記の一文と合わせて尊敬語で翻訳お願いいたします!!!