• ベストアンサー

スペイン語だと思いますが、分かる方いますか?

翻訳ソフトでは歯がたちません。SOSとか書いてあるので何だか心配です。 訳せる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。 x las fotos seraz la perzona que pienzo que sos?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「写真の人物はお前か。」のような意味です。 ちなみにSOSは救助信号のSOSとは関係ないです。 ラテンアメリカ、特にアルゼンチンで標準になっているvoseo とゆう動詞の用法です。 標準のスペイン語で二人称単数の人称代名詞は「tú」(お前、君)ですが、voseoでは「vos」といい、それに従って活用形も標準スペイン語と異なるのです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%BB%E3%82%AA ser 動詞の二人称単数、標準スペイン語の(tú) eres が voseo では (vos) sos になります。

tokotokoayumu
質問者

お礼

アルゼンチンはスペイン語なんですね。知りませんでした。てっきり相手はスペイン人だと思っていたので…。意味が分かって助かりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Hannahh
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.2

外国語のカテで質問された方が回答がつきやすいと思いますよ。

tokotokoayumu
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。外国語のカテがあるのですね。今日登録したばかりで、良く分からないまま質問してしまいました。

  • santana-3
  • ベストアンサー率28% (3894/13907)
回答No.1

スペイン語系のSOSは。良い、可愛い、最高。と言う意味に使われると思います。 尚、文章は翻訳出来ません。

tokotokoayumu
質問者

お礼

ありがとうございます。それが分かっただけでもほっとしました。

関連するQ&A

  • スペイン語のメッセージの訂正をお願い致します

    お世話になっております。スペイン語のメッセージに、丁寧な文で返信をしたいです。自分で書いてみましたが、間違えていないか心配です…。訂正をお願い申し上げます。 Muchas gracias por enviarnos su mensaje y muy bonitas fotos de las rosas. Realmente me gustan las hermosas rosas. Gracias desde el fondo de mi corazón. Te ruego que seas bendecido por Dios y la luz y que siempre estés feliz. メッセージととても綺麗な薔薇の写真たちをお送り頂き、心より感謝申し上げます。綺麗な薔薇、とても気に入りました。心より感謝申し上げます。あなたも、あなたが神様や光に祝福され、いつも幸せでありますことをお祈り致します。 (私も相手も女性です) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 教えて下さい。スペイン語

    お世話様です。 質問768533 について 「Daliの宝飾品の説明 」お手上げです。 前後の文を記載します。 これはダリの宝飾品に関するコメントの一部なのですが、ここにどこまで引用して良いか分かりませんでしたので、前回は断片的な文章となってしまいました。 “mi objetivo es volver a situar el arte de la joyer?a en su perspectiva exacta: aqu?lla en la que el dise?o de la joya y la perfecci?n del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. 先般ご質問させて頂いたのはこの記述の中の aquella en la que el diseno de la joya y la perfeccion del trabajo tienen, como en el Renacimiento, mayor importancia que el valor banal de las piedras”. の部分です。 よろしくお教えください。

  • スペイン語?の翻訳をお願いします。

    El chófer y arquitecto de la escaloneta, Lionel escaloni, un grande que no vende humo y sencillo y humilde, una de las cosas que está selección de argentina, sea campeona de américa en Brasil en el Maracaná y ganadores de la copa la finalisima contra Italia. サッカー・アルゼンチン代表のコメント欄にあったものです。恐らくスカローニ監督の話をしていると思うのですが、翻訳機にかけても全く意味が分からなかったので、わかる方がいれば回答よろしくお願いします。

  • スペイン語だと思うのですが、訳ができません。

    知らない人からコメントもらったんですが、スペイン語みたいでさっぱりわかりません。 どなたか、なんとなくでも良いので内容が分かる方、教えていただけませんでしょうか? hermano necesito la cancion de "N" si es posible lo que pongo en japones es lo que entiendo al escucharlo si te las sabes bien escribemelas las del disco "A", "B", "C". ""で囲ってある部分はおそらく固有名詞なのでとりあえず伏せてあります。 "A""B""C"には音楽CDのタイトルが入ってました。 それではどうかよろしくお願い致します。

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -Péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una boda? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: -Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras: -La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes pájaros comenzaron también a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no había trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó entonces la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo:

  • スペイン語おしえてください!!

    前回、こちらで看板に使用する為に(1)の様に翻訳して頂いたのですが 今回の(2)の文章も表現としても文法的にも問題ないのでしょうか? 内容は同じ感じだと思うのですが訳として(2)はどんなものでしょうか? ちなみに(2)はスペイン人に訳してもらったのですが どんな違いだろうと不思議に思ったので教えて下さい!! (2)は表現に少し変更が加えられている気がするのですが 通常はこんな言い方になるかな・・・と教えてもらったのですが なにせ又聞きなもので・・・どう違うのかさえ判らないもので。。 よろしくお願い致します。。。 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て (1) ¿Te reíste hoy más que ayer? Aunque sea lo amargo Si lo ríes disfrutando Como un camino a la felicidad Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es todo para mí (2) Te has reido hoy que ayer? Cuando te encuentras la dificultad, Pensandolo el camino a la felicidad Y riendote,superaras todo. Tu sonrisa es mi vida.

  • スペイン語のようなのですが

    カテゴリはここでいいのかわかりませんがお願いいたします。 ゲームをやっていたらこのようなのが来ました。 tu eres la mejor poema que yo escribi 翻訳アプリなど使ってみましたが、どうもよくわかりません。 英語にしてみても、私の書いたbest poeme とかなります。 何かの言い方なのでしょうか?

  • si bien *** スペイン語

    las decisiones que afectan al munincipio se toman en reuniones que se denominan plenos , si bien es el alcalde el que es responsable de tomar la mayoria de las decisiones. 市町村の政策はPlenos の集まりで決定され、市長がほとんどの政策の 決定をしなければならない。  このような意味だと思いますが、2行目の Si bien es はどのようなニュアンスなのでしょうか? また、もっと 単純な文章ではどのような使い方があるのでしょう?

  • スペイン語翻訳

    スペインで自分用にタイルのお土産を買いましたが、 書いてある内容がわかりません。 辞書ツールで調べても不自然な日本語で さっぱり意味がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? LOS FUMADORES ADVERTIMOS: QUE LAS AUTORIDADES SANITARIAS TAMBIEN PERJUDICAN SERIAMENTE LA SALUD デザインがかわいかったのと、調べたらわかるくらいの 安易な気持ちで買いましたが、 わかりませんでした。 もしわかれば教えてください。

専門家に質問してみよう