体の一部に集中することの効果とは?

このQ&Aのポイント
  • 体の一部に集中することは、成功した介入の重要な要素です。
  • 5分以内に、ピリピリ感が感じられます。
  • これは、Salkovskis氏によれば、あなたが体に注意を払うことで心配な症状を経験することができるということを教える有用な方法です。
回答を見る
  • ベストアンサー

まずはこの英文をご覧下さい。

A successful intervention involves getting the sufferer to focus on a part of the body. Within five minutes, a tingling can be felt. It's a useful way, says Salkovskis, of teaching people that you can experience worrying symptoms simply by paying attention to your body. 上の英文を訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    こういったもの(健康心配性のことでしょう)を停めるによいのは、こういった人(心配性に罹っている人)に(自分の)身体の一部に注意を集中してご覧なさい、と言うことだ。      5分も経たないうちに、皮膚がぞくぞくして来る。     この方法は、誰でも自分の身体(の一部)に注意を向けるだけで、心配性の症状が経験できる、と言うことを教えるのに有効だ、とサルコヴスキスは言う。     tingle は、下記のように、皮膚などがジンジンとか、ゾクゾクする、軽く何かにつつかれているような感触のことです。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/tingle

sayaka122
質問者

お礼

ありがとうございます。どうすればSPS700さんの様に的確に英文を読めるようになるのでしょうか?教えてください。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The literature on governmentality is especially useful for the insight that benchmarking functions to make diverse forms of behaviour legible and amenable to intervention. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 何と書いてあるのでしょうか。

    It is now for them to demonstrate to the world that those who can fairly carry an election can also suppress a rebellion; that ballots are the rightful and peaceful successors of bullets, and that when ballots have fairly and constitutionally decided there can be no successful appeal back to bullets; that there can be no successful appeal except to ballots themselves at succeeding elections. Such will be a great lesson of peace, teaching men that what they can not take by an election neither can they take it by a war; teaching all the folly of being the beginners of a war.

  • 英文訳して下さい

    大学の授業の予習なんですが、訳すことができません。わかる方よろしくお願いします。 One answer is to look for alternatives to pills, taking the patients seriously. According to the Mental Health Foundation, only 42% of people visiting their doctor for depression were offered counselling, though twice that proportion would have been willing to tryit; more than half of doctors think a talking cure works best for moderate depression, yet more than three-quarters prescribe antidepressants instead. They don't have the resources. It takes just a couple of minutes to write out a prescription, and the patient leaves the surgery satisfied. It would take much longer to engage in a real exploration of what is causing the patient's symptoms and to discuss ways of dealing with the root of the problem. That shouldn't stop us trying. In a thoroughly sensible and useful intervention, the new Liberal Democrat leader, Nick Clegg, is now calling for the health service to guarantee that nobody waits longer than 13 weeks for their first treatment when they report mental illness, with much more money for psychological therapies. this, say Clegg, would help grapple with our“prozac nation”atatus. He is absolutely right, and other studies on wellbeing show it. I would be very surprised if the government's new cabinet committee on well-being, chaired by Ed Miliband, doesn't grapple with the same failure. Yet even this is about hou to deal with the symptoms of social stress, not the cause. The wellbeing agenda is about higher employment rates, better education, less social exclusion, more support for carers and getting people off benefits. It is also about time━giving people time to see their families, to have a social life and to take part in order activities than just work. よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Yellow sand from China is causing wider areas of Japan to become desert regions. ・The yellow sand grains have got so small that they can now reach as far as the eastern part of Japan. ・Japanese scientists have yet to find cures for the symptoms caused by yellow sand. ・Yellow sand takes on some useful properties while it is carried on westerly winds to remote places. ・We should appreciate the benefits of yellow sand in spite of the problems caused by it.

  • この英文の和訳をお願いします。

    Anaphylaxis Anaphylaxis(Anaphylactic shock) is a severe allergic reaction. It is a life-threatening problem. Symptoms often develop very rapidly within several seconds or minutes, and the reaction leads to difficulty in breathing, and a shock that maycause death. Anaphylaxis is the systemic(whole body) allergic reaction to an allergen,a foreign substance taken into your body,and a later exposure to that allergen may cause anaphulactic shock. Recently, food-dependent anaphylaxis in Japanese primary school students is a big issue. Animal bites and stings can trigger anaphylaxis. Yellow jacket bees cause over 95% of the allergic insect stings in the United States. 50% of deaths occur within 30 minutes of the sting. The sting involves injecting venom (poisonous fluid) into the human body from the bee's stinger. Anaphylaxis is an extreme reaction of the immune system. It is the most serious response to the insect sting,and it causes airway obstruction and severe hypertension that may lead to death. The first time you are stung by yellow jackets,you will not have an anaphylactic shock. You must be stung at least once in the past in order for your immune system to produce a kind of antibody that triggers the serious allergic reaction on subsequent stings.

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    This new product can be used for a long time without replacing any fitting because it adopts advanced brushless motor to generate electricity. It use NI-MH 3.6V 80mA environment-protected storage battery.It outfits 3 high-bright LED illuminating tube,and brightness of each is above 13000mcd. The product also adopts stepless brightness regulating switch so as to adjust the desired brightness and control the using time at random. The flexing of driving spring of big and small gearwheel which designed elaborately can charge easy and fleetly. The crust of product adopts thermoplastic ABS rosin.Pulling eye can be hung optionally,as well as hang to pull the body to charge.It can illuminate 30 minutes when pull 1 minute.And full charging of battery can last for 2.5-3 hours. よろしくお願いいたします。

  • この英文を和訳してください。

    A party who is unsuccessful in court can be personally liable to the successful party for their legal costs. どうかよろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 A useful tool at this point would be an account of bulimia that is both plausible and parsimonious. It should be plausible in that it fits the known facts about bulimia, and it should be parsimonious in that the phenomenon is not overexplained by many concomitant, nonindependent forces. An appropriate theory should define the people at risk for the disorder as well as those not at risk. A good theory should also describe the process of acquiring the symptoms themselves. None of the existing theories can do all of these things. Although the sociocultural approach can define who is at risk, it neither effectively defines who is not at risk nor how bulimics acquire the binge-eating behavior. The clinical perspective is well suited to defining who is at risk and who is not at risk but has not carefully spelled out how it is that the symptoms are acquired. The epidemiological approach, like the clinical approach, is better suited to defining risk factors than to describing processes of symptom acquisition. I wish to propose a model that is well suited to describing the symptom acquisition process, based on social psychological processes.

  • 英文の和訳をお願いします。  +α

    以下の英文の和訳をお願いします。 (A) It is always easy for a writer to start writing an essay. (B) Writing down the answers to five questions of a newspaper reporter is useful to organize the facts for essays. (C) We can find good ideas for writing topics only when some accidents happen around us. (D) We can find the source of good essays from reading the essays of other people. 以下の英文を正しく並べ替えてください。 (know, do, you, it, how far, is) from the station to your office? (駅からあなたの会社までどのくらいの距離があるかわかりますか)

  • わからない英文があります!

    "Since the dawn of time, people have been shelling out relationship and love advice to the masses. From the the Bible's epic 1st Corinthians 13 passage to Dr. Phil's counselling hour and the millions of 'relationship' bloggers worldwide, we gravitate towards the knowledge of the past, and profess hopes that the present might give us but one tidbit more. But I wonder, how much has this advice really changed over the years? Can we simply re-parcel some wisdom from the ages with a modern spin?" -we profess hopes that the present might give us but one tidbit more -Can we simply re-parcel some wisdom from the ages with a modern spin? の意味を教えてください!