- ベストアンサー
"I Have a Dream" の真意とは?
- 「I Have a Dream」は、黒人奴隷への希望の光となった重要な法令です。
- ただし、一部の訳の違いから、その真意について誤解が生じている可能性があります。
- キング牧師の真意を正しく理解するために、文脈と言葉の意味に注意が必要です。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- キング牧師の演説「I Have a Dream」で
聞いていて非常に「訛り」があることと、 何となく「歌う調子」で演説しているように聞こえますが、 あの演説について「声のイントネーション」「アクセントの置き方」などを解析・調査した人や 研究成果物の存在をご存知でしたら、 どなたか教えてくださいますでしょうか? また、こういう疑問について直接聞ける機関は 国内にありますでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- commonの曲で「I have a dream」と言う曲はありますか?
commonの曲で「I have a dream」という曲はありますか? また、その曲はどのアルバムに入っていますか? ご存じの方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- I have a question.
My question is about the following sentence. Described by DUO, sentence No394 "They are primarily concerned with exploiting us,not with enhancing our living standard" Inquiry Example sentence says "not with enhancing our living standard". But i think the following sentences are also right. "not concerned with enhancing our living standard" or "not enhancing our living standard" What do you think? Please anser in Japanese.See you.
- ベストアンサー
- 英語
- "a dream walking"って??
「エルム街の悪夢2」という映画の中で使われている曲のタイトルに、 "Did you ever hear a dream walking?" というのがあるそうです。 直訳すれば「夢が歩き回っているのを聞いたことはある?」 となります。「夢が歩き回る」というのは、単なる夢が まるで生き物のように意志をもって、展開していくこと、 と解釈しました。 つまり「夢が夢だけにとどまっていない」、 「夢が現実のこととなる」と考えてみました。 一言でいえば「正夢」ということになるでしょうか。 "Did you ever hear"は、夢が足音を立てて歩き回るのを 聞いたことがあるか?というのが直訳で、つまり 「夢が本当のことになっていく」という状況を これまで経験したことがあるか? となるのだと考えました。 前後を合わせると、「正夢を体験したことがあるか?」 となるのではと考えました。 ただ、ここでは単純に相手に尋ねている、というよりは、 疑問の形をとりながら、実際には「正夢って、ほんとうにあるんだよ」 といった内容を表しているように思いましたので、 結果的に 「正夢ってきっとある」 という日本語訳を作ってみました。 歌のタイトルを翻訳すること自体、ナンセンスだとは思うのですが、 歌のタイトルがどんな意味なのか知りたいと思い、 少し考えてみた次第です。 ご教示頂ければ幸いです。
- 締切済み
- 英語
- "I have long hair"と"I have A beard"の違い
「Basic Grammar in use」という問題集をやっていて疑問がでてきました。 なぜ I have long hair. では「a」が入らないのに、 I have a beard. では「a」が入るのでしょうか。 どちらも入らないorどちらも入るなら納得いくのですが・・・。 また、例えばハゲに対して「私には髪の毛がある」という場合にもやはり冠詞なしで I have hair. となるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文の「have」をどう訳しますか?
Senior students have access to the library at weekends. (上級生は) (?) (利用) (図書館) (週末)
- 締切済み
- 英語
- レ・ミゼラブルの「I dreamed a dream」の解釈
レ・ミゼラブルの「I dreamed a dream」という曲がありますが、 内容が抽象的でいまひとつ意味が分かりません。 どういった意味なのでしょうか。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(演劇・古典芸能)
お礼
wind-sky-wind さま、いつもお世話になっております m(_ _ )m 他動詞の分詞は形容詞化して辞書に載っている。というところでとてもよく理解できました。 なるほど元は、interesting book(book is interesting you)、 exciting game (game is exciting you)、で 修飾される語は S ですね。それで、withering injustice (injustice is withering you )=不正はあなたを圧倒している→圧倒するような不正。 とても勉強になりました。ありがとうございました!