• 締切済み

翻訳お願いします。

英語に翻訳して欲しいです。手紙を出したいので、出来るだけ自然な感じでお願いします。 よろしくお願い致します。 さっきは話してくれてありがとう。私は今の仕事をして3年目になります。だから前以上に自分の将来のことをとても考えている。今の仕事を続けるのか?それとも、仕事を辞めて海外に働きに行くのか?凄く悩んでいます。仕事を辞めて海外に行くのはとても勇気がいるし、帰って来てから日本で仕事が見つかるかわからないからリスクが高い。あなたは私にまだ若いから大丈夫って言ってくれたよね?確かに、そうだと思う。でも、だからこそ20代を無駄に生きたくはないの。死ぬときにああすればよかったとか後悔なんてしたくない。だから、有意義な人生にするにはどうすればいいのかいつも考えながら日々働いています。ところで、日本に英語の先生として滞在するのはとてもいい経験になると思います。自分の国以外での文化や考え方、食べ物の違いなど沢山のことを学べると思う。その経験をあなたの今後の人生に役立てれるといいですね。あなたと話すと前向きになれます!いつも、私の話を聞いてくれてありがとう!一日でも早くあなたに会えるのを楽しみにしています!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.2

Thank you for talking with me earlier. I have been working for 3 years and agonizing about my future whether to continue or quit my job and go overseas. To go overseas, it will require a lot of courage and I am worried about the uncertainty of finding a job when I return to Japan. You told me “Don’t worry It will be OK because you are still young.” I agree with you that I am young but precisely that is the point.; because of it I don’t want to waste my 20’s. I don’t want to regret what I have not done in life when I am in my death bed. As I work every day, I try to live my life to the fullest. By the way, it will be a good experience for you to stay in Japan to teach English. It will enrich your life by experiencing different culture, customs and food while you are in Japan. Thank you for listening., you always help me to think positively whenever we talk. I look forward to seen you soon. このように訳してみました。

回答No.1

I just was telling me, thank you. I have to work now, will be the third year. So the their future very thinks than before. Keep my job? Or go to quit their jobs and work abroad? Very puzzling. I don't know in Japan and quitting my job and going abroad is that very courage and came back from the job found higher risk. You're told me that from the still young I guess to me? To be sure, I think so. But why are 20-somethings live in vain. When you die Oh do good or don't want to regret it. So, thinking or how do I make a meaningful life always worked every day. By the way, I think is to stay in Japan as an English teacher would be a very good experience. So the difference in countries other than their culture and mindset and food I think and learn a lot. It is utilized to help the experience your future life nice. Speak with you positively to all guests! Always, thanks for listening to me, thank you! I'm looking forward to seeing you again as soon as even one day! 遅くなってm(_ _)mね

arahonaa
質問者

お礼

凄いです^_^ありがとうございます!助かりました!

関連するQ&A

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 翻訳のアルバイトを探しています…

    海外のインターナショナルスクールを卒業し 日本への帰国を予定している18歳です。 帰国後、予備校通いのかたわら英語力の維持のために 簡単な翻訳のアルバイトをしたいと考えています。 経験や資格(英検2級は取得済みです)がなくてもできる 翻訳の仕事はどのように探したら良いのでしょう? 何かご存知の方よろしくお願いします。

  • 翻訳家で食べていける??

    20代後半男です。翻訳の勉強のため豪州への留学および、NAATI取得を目指しています。 仮に大学院を卒業してNAATIを取得できたとして、現地で翻訳家として食べていけるのでしょうか。 もちろん2年間フルタイムで就学すれば永住権の申請チケットを手に入れることになりますし、NAATI取得も永住権ゲットに繋がるポイントが高いので、現地で学ぶこと自体はまったくの損というわけではないかもしれませんが・・・ でも、仮に永住権がゲットできたとして、現地で食べていけるだけの職が見つからなければ意味無いですよね。 SOHOの形で日本から翻訳の仕事を請けるやり方もありますが、日本でさえ翻訳では食べていけないと言われている昨今、海外なんて英語ができて当たり前の世界ですから、ますます翻訳一本、というのは難しそうです。 このような就職への不安から、イマイチ留学への希望が持てないでいます。翻訳家になるべく英語をもっと学びたい。 でも、今のまま日本の安定職で働いていたほうがいいのか、貧乏覚悟で今の職を捨てて留学を決行すべきか・・・ 経験者の方、事情をご存知の方、この件に関してアドバイスを頂けないでしょうか。

  • 医師ですが、医療翻訳者として働けますか?

    こんばんは。 私は医師(内科)をしているものですが、この度ある分野(直接医学とは関連がない)で大学院に海外留学しようと思っています。 英語力はTOEICでは900点以上ありますが今まで「医学英語」を(日常業務であまり必要ないため)知る機会はありませんでした。ただ単語さえ調べて分かれば英語文献を読むのに苦労はしません。 さて、海外留学の一年ほど前より準備で仕事を止めようと思っています。その間、医師としてのアルバイトもできないわけではありませんが、できれば自宅で英語に触れる機会も増えるし翻訳業務などできればいいなあと漠然と考えています。 実際仕事で求められるレベルが分からないので、ある程度の目安を教えていただきたいのです。 ただ、今述べたように、英語のままで理解できるのと日本語に訳すのは違うということは分かっています。 翻訳経験のない私のある程度の英語力と医学知識(主に内科)で、いきなり翻訳の仕事はできるでしょうか?やはり研修(の様なもの)は必要でしょうか。 まとまりのない質問になってしまいましたが、アドバイスお願いします。

  • 翻訳家の方へ:私の状況で医療翻訳の仕事をするのは可能でしょうか?

    こんにちは。 私は現在海外在住で日本では医師をしていたものです。 こちらで日本の医師免許がそのまま適用されないため、現在医療関係の学校に通っているのですが、学校に行っている間の収入を維持するため、英語力と医療知識を生かして医療翻訳の仕事ができないかと考えています。 英語力は、僭越な言い方で失礼ですが、高いと思います。(妻はネイティブで、英語だけの生活をもう何年もしております。また日本の英語の大学教授から入学試験問題の校閲を依頼されることもあります)ただ、正式に「翻訳」の仕事をしたことはありませんので、「翻訳力」というのはわかりません。しかし、医療翻訳であれば、医療用語を日英で知識を持ち合わせてますし、文学的な要素もほぼ不要ですので、医療知識を生かして可能ではないかと考えています。またネット関連の知識(ビジネス経験も含め)もあるので、フリーでホームページで集客できないかと考えています。質問ですが 1:私の状況で、ネットで集客して医療翻訳を始めるのは可能だと思いますか? 2:可能として、私が海外に住んでいる、ネットを通じてだけの契約であるための問題点はあると思われますか?例えば、領収書が発行できない、お金のやりとり(日本の銀行口座はありますが)、その他思いつくものがありましたらお願いします。 学校などに通って翻訳家になった方々の前で、いきなり「翻訳の仕事できますかね?」のように聞くのは少し失礼ということ、また英語力と医療知識があるからいきなり翻訳の仕事というのも考えが浅はかな可能性は十分承知しておりますが、ご容赦の上、アドバイス願えましたら幸いです。

  • この日本語を正しい英語に翻訳してください。

    次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座

  • 翻訳の仕事

    前から興味のあった、映像翻訳の学校に4ヶ月通いました。 といっても、実はまったく英語力がないので、 まずは入門コースに行ってみました。 課程が終わり、次のコースにすすむ前に、 やはり、英語力の強化のほうが先だと思い、 今会社を辞めて、1年間くらい留学することを考えています。 ただ、通っていた学校の先生達は、必ずしも留学経験や 海外生活の経験があるわけではないようでしたが、 子供の頃から英語の勉強をしていて…、という感じの方もいました。 ですから、留学ではなくて翻訳の為に他にできることがあるのでは、と思い、 今翻訳の仕事をしている方にアドバイスいただきたいと思います。 今の仕事につくまでの経緯など教えていただきたいのです。 また、そのなかで留学経験がある方がいれば 留学についてもアドバイスお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

  • 彼と自分の人生どちらを選択すれば良いのでしょうか?

    彼と自分の人生どちらを選択すれば良いのでしょうか? 今私はワーキングホリデービザでカナダに来て4ヶ月たちます。私の彼はタイワニーカナディアンです。 私がここへ来た理由は英語の勉強と外国で働く経験がしたかったからです。しかしこっちにきて気づいたのですが今日本に帰ってやってみたい仕事がみつかりました!彼はそのことをまだ知りません。 私のビザはあと8ヶ月滞在できます。しかし彼の為だけにウエイトレスしてここに滞在するのは間違っている気がします。なぜならわたしは30歳になるのでとても時間がもったいなく感じます。そして彼はワークビザの取得(もう少し長く滞在できる)を勧めますが、簡単に取れるものではないですし、取れたとしても私のしたい仕事ではありません。 彼に結婚の意思があるなら別ですが、そうでもありません。しかもまだ付き合って1ヶ月で、文化と言葉の壁で誤解ばかり生じ喧嘩ばかりです。しかしお互いに好きなのも確かです。しかし好きだけでは何も生じないのもたしかです。 私の人生と彼の存在はどこまでも平行です。交わりません。 どなたかいい解決策お待ちしています。

  • 翻訳ソフトについて

    英語→日本語、日本語→英語の翻訳ソフトを探しています。どれかお薦めはありませんか?翻訳ソフトについてあまりよく知らないので教えて頂けるとありがたいです。近々英国に行く予定があります。で、2~3年ほど滞在する予定です。なので行く前に購入して準備をしていきたいと思ってます。