• 締切済み

英語の間違え直しお願いします

プレゼンのパワーポイントで、クイズとして、「○○の範囲はここ40年間で何倍に増えたでしょうか?」という文章を考えたのですが、 “How many times the range of ○○ was increased by in these 40 years ?” というのを考えました。きれいな英語でなくてもいいのですが、これで意味はとおりますか? 倍というのはfoldじゃないと通じないのでしょうか? ご回答、どうかよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

>“How many times the range of ○○ was increased by in these 40 years ?” > というのを考えました。きれいな英語でなくてもいいのですが、これで意味はとおりますか? ** 残念ながら英語の構造にはなっていません。日本語の構造にはなっています。 日本語から英語に直そうとすると難しくなると思います。「何倍?」という表現が英語にはないと思います。まず元になる肯定文を創作することです。 倍数の英文は「どういう視点で(大きさ・広さ・重さ・長さ)」が~倍になるということが分かれば簡単ですが、この「範囲」というものが具体的にイメージが湧きません。 仮に「範囲の値」が変化すると考えれば、「範囲値」は"range vale"となりそれが"large; small"になると考えれば楽です。 「○○の範囲値はここ40年間で3倍の大きさになった。」 ** 原級・比較級2通りの言い方ができます。 "The range value of ○○ has become three times as large as (that) forty years ago." または "The range value of ○○ has become three times the size of (that) forty years ago." "The range value of ○○ has become three times larger than (that) forty years ago." "The range value of ○○ has tripled over forty years." 「○○の範囲はここ40年間で何倍に増えたでしょうか?」 の日本語を英語になるよう変形します。 「○○の範囲はここ40年間でどのくらいの大きさになったでしょうか?」 ↓ "How large has the range value of ○○ become over forty years? " もう一つの考え方は 「○○の範囲はここ40年間でどのくらい大きくなったでしょうか?」 これは原文の「何倍になったでしょうか」というニュアンスに近くなります。 "How much larger has the range value of ○○ become over forty years? " そしてその答えが上の3つのような形になります。 しかし、"range value"という考え方が正しいかもう一度ご自分の表したいものをよく比較なさって下さい。

noname#177468
質問者

お礼

非常にわかりやすい説明、どうもありがとうございます。参考にさせてもらいます。もう一度考え直してみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう