- ベストアンサー
ビッグプレイの英語の表現
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fantastic play splended play super play fascinating play 何を聞き間違えたのかわかりませんので「フラッシュプレイと聞こえたよう」だけでは難しいですね。
関連するQ&A
- アメリカと日本の違いについて
こんばんわ。 素朴な質問で恐縮なのですが、 アメリカンフットボールでアメリカと日本のルールの違いはどのようなものがあるのでしょうか。 例:ポイントアフタータッチダウンの違い 昔のルールだったかもしれませんが、ポイントアフタータッチダウンで日本ではディフェンスがボールを取ってエンドゾーンまで走ると、ディフェンスチームに2点加算される・・・ルールがあったような気がしているのですが、NFLではポイントアフタータッチダウン時にディフェンスチームがボールを取ったとしてもその時点でそのプレーは終わりになってしまいます。 2minute warningもアメリカではあるのに、日本でもあるのかな・・・とか、アメリカンフットボールでアメリカと日本の違いについて、ご教授願います。
- ベストアンサー
- ラグビー・アメリカンフットボール
- アメフトの本
アメリカンフットボールが好きでよく見ていますが自分でやった経験がないのでよくわからない事がたくさんあります。ルールなどはある程度わかりますが、攻撃やディフェンスのフォーメーションや動き方の名称用語などなるべく細かく解説してある本はないでしょうか?(ビデオでもいいです)ご存知の方はぜひお願いします。NFLにしか興味がないのでそれにそっていればいいのですが。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- 英語のインタビューの原文を知りたい
アメリカのアメリカンフットボールの試合で、選手(エイドリアン ピーターソン)が偉大な新記録にあと少しだったんですが、とてもインタビューが感動的でした。 NHK BSで見たのでインタビューのときに、日本語訳が出たのですが、 原文の英語はどう言っているのかあまりにもかっこよすぎて、知りたくなりました。 長いインタビューですが、ぜひ英語の原文を教えていただけないでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=xEqWT92oXKs アメフトを知らない人も感動できるかもしれません
- 締切済み
- 英語
- NFLの試合観戦
アメリカンフットボール(NFL)の試合をテレビで観戦しましたが、 試合が始まると、選手が入り乱れてしまい、 誰がボールを持っているのか見分けがつきません。 テレビなので、ある程度カメラが追ってくれるのですが、 それでも見分けがつきませんでした。 日本でも学生フットボールを生で観戦する場合とかは、 もっと見分けがつきにくいと思うのですが、 簡単な見分け方はあるのでしょうか? 慣れるしかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- 超初心者英語 教えてください
彼女はごはんを食べている時が一番幸せです。 彼女はごはんを食べるのがすきです。 また、こうやって超簡単な文を調べたりできるサイトがあったら教えてください それと簡単英語の絵本なども教えてもらえるとうれしいです。 ビックファットキャットは読みましたが 次にどこに挑戦したらよいかわかりません ビックファットキャットには英語のえほんの紹介がありましたが そこには日本語訳がないので自分の訳し方であっているのかどうか確認できません。 できれば日本語も英語も解説も載った本を(超簡単なもの)と捜しています。 CDがついていると尚良いかも・・ よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ハワイでアメフトグッズが買えるお店を教えてください。
12月にハワイに行く予定です。 アメリカンフットボールが好きで、日本では買えないグッズを買いたいのですが、ハワイでは、どこに行ったらこういうグッズを買うことができますか? できれば、ハワイ大学関連ではなく、NFL関連のグッズをゲットしたいので、詳しい方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(スポーツ・フィットネス)
- なんちゃってね。と、英語で表現するには。
似たような質問もあったのですが、ちょっと違うと思い、質問させて頂きました。 フランスに留学をしていて、家族の冠婚葬祭で日本に戻って来ています。来週には戻る事になっていまして、片思いの友達(英語ネイティブ)に、『空港に迎えに来て欲しいな。』と英語でメールをしたいと思っています。(フランス語での交流が、まだ2人とも難しいため、日常は英語をつかっているので。。。) でも、半分無理かな。。。って思っているので、その後ろに、日本語で言うなら『なんちゃってね、冗談だよ。。。(本当は、すっごく来て欲しいけど)』みたいな言葉を つけたいのですが、『Just kidding』と言ってしまうと、相手が『あ、やっぱり冗談ね。』って、受け取ってしまうのではないかな。。。って、思うのですが、『Just kidding』で私が言いたいようなニュアンスに受け取ってもらう事ができるのでしょうか?それとも、他の何か言い方があるのでしょうか?お手数ですが、教えて頂けますでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてください。ロマンチックの表現。
日本語でロマンチックと英語のロマンチックでは意味がちがう のでしょうか。 恋愛するにあたって、全くロマンチックだと思われない男性に "私はロマンチックな人が好きだし、ロマンチックな時間を共有できる人がいい" と伝えたかったのですが 使い方が正しいかわからなかったのです。 I like romantic person だとあまりにストレートすぎますか? また他に言い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- これを英語で表現すると…?
以下の日本語を英語でどう表現したらいいのかを教えてください。 1.「~できるようになりたい」 このままのニュアンスで表現したいんです。 can/be able to(出来る),seem to/like(ように), become(なる),want to(~したい) これらを単純に組み合わせればいいわけではありませんね? 2.「クラスメイト、同級生、同学年の人」 自分はただの「クラスメイト」のつもりで"my classmate"と発言したつもりなのに、ネイティブの教師に"friend"として解釈されてしまい、「ちょっと待って…」という思いをしました。そう話すような人ではないのに…。 ここには日本語と英語の意味の捉え方の差が生じたのか、別な表現があったのでしょうか? myをつけたのが間違いだったのでしょうか? 3.「切ない」 この表現は微妙すぎて正確には英語にはできないという話を聞いたことがあるのですが本当ですか? そもそも英語圏には「切ない」という感情が存在しないんですか? (↑辞書で引いたものは時として頼りないのでやめてください…。)
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ちょうど、再放送がされていたのでがんばって聞いてみたら、負けている監督が We need splash play と叫んでいました。 splash はねのける 解決しました。 ありがとうございました。