- ベストアンサー
和訳ができません。
I've been back three times. とはどう言う意味でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
関連するQ&A
- DANIEL POWTER の"Free Loop"の歌詞の和訳お願いします
DANIEL POWTER の"Free Loop"の歌詞で I've been fabulous through to define my tattered name. I've been fabulous through to fight my town a name. の意味を教えて下さい。I've been fabulous throughはイデオムですか?
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いします。
あるサイトに洋服の画像を掲載しました。 その画像に、 「I've been trying to order that where u find it.」 というコメントを頂きました。 この意味(和訳)を教えて頂けませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
I'm in a Loving Relationship, but I'm Obsessed With Another Man Women throw themselves at him, and I've sworn him off numerous times. But then he tells me how much he needs me. .. Women throw themselves at him, and I've sworn him off numerous times.の和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- I've been trying to reach you all night.
1.I've been trying to reach you all night. I've been trying to reach you. ・実際に連絡をとろうと(何度も電話したり)したけど、連絡がとれなかった場合。 ・何度も連絡とろうとしたけど(思ったけど)行動はしなかった。 どっちでも、使えますか?? 2.この文で"今も連絡取ろうとしている"と"(今の今まで)連絡とろうとしてた。"の両方表現できますか?? I've been trying to reach her all night. 一晩中(彼女に)連絡をとろうとしてる。 "今現在も連絡をとろうとしている。" その子とやっと連絡が取れた時に、 I've been trying to reach you all night!! 一晩中連絡取ろうとしてたんだよ!! 3.例えば今まで連絡を取ろうとはしたけど、一晩中みたいな連続した時間でなければ、 I've tried to reach you three times. (今までに)三回連絡を取ろうとしたんだよ。でいいでしょうか?? 4.1や2と同じように、一晩中連絡取ろうとしてた、 もしくは一晩中彼女と連絡を取ろうとしてる(今も)と言いたい時、 I've tried to reach you all night. I've tried to reach her all night. この2つも1や2と同じ意味で言う事ができますか? 現在完了進行は進行形だから一時的な感じがすると思うのですが、 現在完了も使える場合、もっと長く続くような場合に使うのでしょうか? それともこういう場合、完了進行で表すのが普通?? それともどちらも使えてニュアンスが違うとか・・・あったら教えてください。 ちょっと長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 固有名詞に現在完了hasの短縮’sはつけられますか
テストの中での話です。 Mary has lived in Osaka since 2002. という意味で書いた Mary’s lived in Osaka since 2002. は成り立ちますか。 間違いの場合この先読まなくてもいいです。 正解が微妙だったとしてとして、このテストでは正解をもらってもおかしくないでしょうか? そのテストの採点の優しさの目安↓ ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I’ve been to Tokyo twice. が I’ve been to Tokyo two times. でもいいということでした。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
I’m a female lawyer on the brink of making partner at a midsize firm. I’ve been passed up several times in favor of male colleagues who bill fewer hours and generate significantly less business. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/08/my_law_firm_said_i_need_to_smile_more.html?via=rubric_recirc_recent 和訳をよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。