- ベストアンサー
タイ語を教えて下さい
pem42391の回答
- pem42391
- ベストアンサー率52% (70/134)
> キアンアライ? たぶんそれでも通じると思いますけどね。私ならキアン・ワー・アライ เขียนว่าอะไร って言いますね。それから書いてあるものをお互いが目の前にして相手に問うなら、そのものを指さしてワー・アライ ว่าอะไร だけでも通じます。正しいのかどうかわからないけど、こういうタイ語で10年以上タイ人と仕事したり遊んだりしてきました。 ワー ว่า は「~って」「~と」の「て」「と」にあたる語です。注意して聞いたり読んだりしていれば、タイ人が非常に頻繁に使う基本語だということがわかると思います。これがないと「何書く」「何書いてある」みたいな、ちょっと子供っぽい表現になる気がします。 ワー ว่า は基本語なのでいろんな応用の仕方があります。親しい関係なら、話しかけられたときの応答にも使います。「ウェブウォッチャー」って呼びかけられたら「ワー ว่า」だけでもいいんです(親しい関係限定)。「あ?」「ん?」ってぐらいのニュアンス。タイ人に電話がかかってきて、受けたほうの第一声が「ワー・ンガイ ว่าไง」なんていうのを見たことないですか。「どうした?」「なに?」って感じの表現です。
関連するQ&A
- タイ語でどうしたの?
タイ語でどうしたの?大丈夫?とは何と言ったら良いのでしょうか? pen arai ruu?だと思うのですがpen yang gai? という言い方もあるとききました? でもpen yang gai?だと どうですか?という意味で例えば手料理を食べてもらったときに感想を聞くときに使うのではないでしょうか? どうしたの?とどうですか?はぜんぜん意味が違うような気がしますが。。。
- 締切済み
- その他(語学)
- タイ語の訳し方について
これはlemonsoupというタイのバンドの曲です。 タイの曲が好きで最初は耳コピで歌ってましたが意味が分かって歌えるといいなと思って 辞書を引っ張り出して独学で訳してます。 はじめて1年。やっと文字が読めるようになってきましたが訳はとても難しいです。。。 หากตัวฉัน มีอายุน้อยลงอีกปี ก็คงไม่เข้าใจ หากมองตัวฉันในวันเวลานี้ ว่าทำไมฉัน อะไรกันที่ทำให้ใจวุ่นวาย เหตุใดต้องเสียใจ กับการแค่รักใครเพียงสักคนนี้ ここの1行目の ตัวฉันは単純に「僕」と訳していいですか?? あといつも気になっているのがタイ語って同じ意味の単語が重なってるのが多いけど どう訳せばいいのかということです。 mong duu→見て見つめる みたいなのが多くて戸惑っています。 こういうのは単純にフィーリングで訳していいんですか?? 詳しい方お願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- タイ語、何が書いてあるの?
ステッカーをもらいました。 アタッシュケースに貼りたいのですが、意味が分かりません。 もし「彼氏募集!」だったらやばいし‥‥(僕は男なので) どなたかわかる方、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ
【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ語の初めてましては、インディーティー ダイルーチャックカップと物凄く挨拶が長いで言葉ですが、各語のインディー、ティー、ダイ、ルー、チャック、カップにはどういう意味があるのか教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- タイ語で何て読むの・・・
お世話になります。 タイ人の人とメールをした時、この様なローマ字読みで 返信が来たのですが、どの様な意味でしょうか。 KIT-THUNG-MAK-MAK 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
そう言えば、ワーアライって言い方ありましたね。 ありがとうごさいました!