Affordable and Risk-Free Hair Replacement Online

このQ&Aのポイント
  • Save time and money buying hair direct with our affordable and risk-free hair replacement online.
  • Get natural-looking hair without expensive monthly appointments and greedy sales people.
  • Say goodbye to hair loss and hello to a confident new you.
回答を見る
  • ベストアンサー

訳がわかりません。

No matter how much time and money you save buying hair direct, we get it...a natural appearance is priority #1. 文法的によくわかりません。 saveの本来の目的語は、timeと moneyだとおもうので、buyingが主語だと思うのですが、 訳せません。 Getting hair replacement online is an affordable and risk-free alternative for people just like you, suffering from hair loss yet still held captive by expensive monthly appointments and greedy sales people. sufferingは、主語でしょうか。 この場合の、本文と訳がわkりません。 回答よろしくお願いいたします。

noname#185025
noname#185025
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

No matter how much time and money you save, ... 時間とお金をいくら節約しても No matter how much time and money you save buying hair direct, buyingは主語ではありません。youが主語です。 「髪の毛を直接かう時間とお金を節約したところで」という意味です。  buying...は動名詞句と考えることもできそうです。 You saved money buying hair direct(ly), あなたは(我々は)髪の毛を直接買うお金を節約した。 これでよろしいでしょうか。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ネット上でかつらを手に入れることは、賄える金額で、リスクもない選択肢なのだ、ーーなお高額な月々の予約をとって強欲なセールスに囚われて、髪の毛が薄くなるのに悩んでいるーーそういうあなたのような人には。 suffering .. は分詞構文で、who are suffering ... と同意です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

前の質問で「かつら」が無いということですが、頭髪を植毛するのに今まで着ていた(被っていた)物といえば「かつら」しかありませんよね。英語の訳というのは読む人がわかる様にするもので、よくわからないけれど直訳するというのは自己満足以外の何物でもありません。 因みに、the middle man は中間業者で一人ではありません。ビジネス英語でこのように表現しますが複数でなくても人数を意味しません。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 今回のご指摘を踏まえ、 今後の勉強につなげたいと思います。 返信ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

No matter how much time and money you save (when you are) buying hair direct, we get it...a natural appearance is priority #1. Getting hair replacement online is an affordable and risk-free alternative for people just like you, (who are) suffering from hair loss yet still held captive by expensive monthly appointments and greedy sales people.

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の訳が分かりません。

    Our hair replacement systems are custom-made and manufactured with the same level of care and craftsmanship that you’re used to wearing right now. that以下についてわからないことがあります。 関係詞なら、that以下がどこか欠けているのですが、 この場合は、なんでしょうか。 また、以下の文が訳しにくくて困ってます。、 The difference is we cut out the middle man to save you time and money! 回答よろしくお願いいたします。

  • 英語の問題を教えてください!

    ( )内に入る語を選ぶ問題です。 "Impulse buying" refers to the purchasing og goods without planning to do so in advance. Anyone trying to save money should be very careful about buying things (1) impulse. There are lots of ways to control the urge to buy something. These include either making a list (2) creating a waiting period. Another way to make sure you don't make unnecessary purchases is to avoid going to department stores altogether. If that is too difficult, simply taking a deep breath (3) really thinking about what you are about to buy can help. And finally, be careful about trying too hard to save money. (4) (1) a. by b. on c. for d. with (2) a. as b. nor c. or d. so (3) a. and b. but c. that d. since (4) a. That is, buying something on sale does not help you save money. b. You cannot use your credit card when you buy expensive items. c. In short, you can save money by buying a lot of items. d. Selling used items helps you make your room clean and tidy. よろしくお願いします。

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Time lag-Being "on time" It is not only the length of time that differs across cultures. Cultural assumptions about what is the appropriate time to appear at both official and personal appointments differ greatly and are based on the way a particular culture views time. 日本語訳 「時間どおり」であることの時間的ずれ 文化が変わると異なるのは時間の長さだけではありません。公的および個人的アポイントメントの両方において、何が適切な時期であるかについての文化的前提は大きく異なっており、個別の文化が時間を見る方法に基づいています。

  • 至急英語にお願いします

    If you like to save money, you might be penalized for this in the future. This would encourage people not to hold money, but spend it. This might be important in societies such as Japan, where people traditionally save large amounts of money. A strong economy is one in which money changes hands often. Money "grows" in this way.

  • 日本語訳で困っています。

    うまく日本語訳ができません。だれか教えてください。お願いします。 (1)When you return to your home country after a long period abroad it is rather normal to need time to re-adjust to the country you call home. (2)Education is all about going to another country and living there for long periods of time. (3)It takes about the same amount of time to adjust to your own country as a foreign country when you have been abroad for a long time. (4)It might be a good idea to search out people who are about to spend time abroad if you want to maintain your contact with the international scene. (5)Spending time abroad is a skill, as you learn about different cultures and also how to interact with different people, and you should use this skill wisely. 問題は以上です。よろしくお願いします。

  • 英検準2ライティン添削お願いします。

    英検準2ライティング添削お願いします。 題: Which do you think is better for people borrowing books from libraries or buying books at stores? 私の答え I think it is better for people , borrowing books from libraries than buying books at stores. I have two reasons. first, buying books at stores needs a lot of money. However , borrowing books from library does not needs a lot of money. Second , if they borrowing books from libraries , they can look at some books for a long time. お願いします。

  • 英検準2ライティング 点数

    英検準2ライティングです。これなら何点ほど取れますかね。 大体でいいのでお願いします。 題: Which do you think is better for people borrowing books from libraries or buying books at stores? 私の答え I think it is better for people , borrowing books from libraries than buying books at stores. I have two reasons. first, buying books at stores needs a lot of money. However , borrowing books from library does not needs a lot of money. Second , if they borrowing books from libraries , they can look at some books for a long time. お願いします。

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    コストには、時間的なものと金銭的なものがあります。時間は、全ての人に平等に与えられています。お金は、人によって得られる額が違います。でも、両方とも、使い方は選べます。 There is a cost which is concerned time or money. All the people have time equally, while the amount of money someone has vary from person to person. However people can consider how use both time and money. 宜しくお願いします。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 With more business correspondence now being conducted using the Internet than ever before, it is important for people to be aware of the differences in language use between personal and business communication一especially when using e-mail. So the next time you send an e-mail at the office, remember you're not just online, you're at work. 宜しくお願いいたします。

  • どういう風に訳せば・・・・

    Thousands of people live and die like you,and are none the less happy. あなた達の様に何千の人たちが生き死に、そして、少しも幸せでないのです。 ですか? Thousands of people(主語)live(動詞1) and die(動詞2) like you(副詞),and(主語は???) are none the less happy(←どういう風に訳せば???).