英文の和訳と解説について疑問:修飾語としての『three days before』の使い方とは?

このQ&Aのポイント
  • 『He had been ill three days before the doctor was sent for.』という英文の和訳について、『医者が呼ばれる3日前、彼は病気だった。』とすることはできないのか疑問です。
  • 解説には、『three days before』は主節の動詞にかかって「期間」を示しているとありますが、before の前の修飾語がbeforeを修飾するのか、主節の動詞を修飾するのか見分ける方法が知りたいです。
  • 何卒、よろしくお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の和訳について教えてください。

皆様お世話になります。 英文法のテキスト(伊藤和夫著「英文法解釈教室」p218)に以下の英文、和訳、解説がありました。 (英文)He had been ill three days before the doctor was sent for. (和訳)彼が病気になって3日してから医者が呼ばれた。 (解説)この文のthree days は主節の動詞にかかって「期間」を示している。The seed must lie in the earth a long time before it springs to life. (種子は芽を出す前に長い間地中に埋まっていなければならない)の a long time も主節の動詞である、must lie を修飾する。 We often see a flash of lightning long before we hear the thunder. (雷鳴を聞くずっと前に稲妻が見られることが多い) では「…のずっと前のある時点が示される」のに対し、この文では「…の長い期間」が示される点に注意。 上記のような和訳と解説があるのですが、three days before でひとつの固まりとして捉え、 (和訳)医者が呼ばれる3日前、彼は病気だった。 とすることはできないのでしょうか? 解説にあるように、before の前の修飾語が、before を修飾するのか、主節の動詞を修飾するのかはどのように見分ければ良いのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sdogjbf
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2

>>before の前の修飾語が、before を修飾するのか、主節の動詞を修飾するのか beforeやagoなどの時間を表す前置詞は、期間はその前にくっつきます(three days before) 直訳すると「医者が呼ばれる3日前、彼は病気だった。」でOKです。 でもこれって「彼が病気になってから3日後に医者が呼ばれた」としても同義ですよね。 It was not until Tom came to Japan that he learned it 受験生ならご存知だろうと思いますが、所謂it is not~that.. ~して初めて..する ってやつです これって副詞句の強調構文ですよね!解釈教室にも載っています。 これも直訳すれば「トムは日本にくるまでそれを知らなかった」になります でもここでいいたいのは「トムは日本に来て初めてそれを知った」ということです。 意味は同じですが、強調しているところが違います。 話を質問の文に戻すと、つまり、これも強調しているところが違うだけということです。 医者が呼ばれたのは病気だったからであって、だから医者が来る前に病気だったのは当然です。 言いたいことは「3日後に医者が呼ばれた」ということなので、記載されている訳になるんです。 こういう類の文はほとんどこういう訳し方をしますが、別に直訳で英訳しても減点されることは京大くらいしかないと思いますから大丈夫です。気をつけていけばいずれ身につきます

その他の回答 (1)

回答No.1

主節にかかる場合は (for) three days の for が省略された形。 before にかかる場合は単なる three days before ... だから,for があればわかります。 なくても,継続を表すような had been とか had been ~ing があれば, その後の three days はその継続の期間とわかります。 とにかく,過去完了で継続を表すパターンとして今回のような He had been ill three days before the doctor was sent for. を覚えておくことです。 普通はこういう例文でも for をつけます。

関連するQ&A

  • この英文の文法構造が分かりません。

    We will have senior professionals from various fields give advice both in seminars and in one-to-one talks. haveが動詞なのか、giveが動詞なのか。 和訳を読むと、giveが動詞のように見受けられます。 we will have が修飾語のようにも見えないのですが。

  • up の意味の捉え方

    下記、ある問題集からの英文です。 The reseachers said that each hour of television children watch per day up to the age of three reases by 10% the risk that they will have attention problems at age 7. 訳は、 『3歳までに1日にテレビを見る時間1時間につき、 7歳で注意生涯を引き起こす危険性を10%押し上げると研究者たちは述べている。』 だそうですが、 ここでの‘up to’の意味が掴めませんでした。(訳を読んでもピンときませんでした) 私は~per day までがthat以下の主節だと思っていました。 she came up to me ‘彼女は私に近づいてきた’などというニュアンスで、 動詞と組み合わせて目的語を取る形はわかるのですが、、。 例文のように、up to 以下の節が、‘子供が1日にテレビを見る時間’ という主節を修飾する使い方は、よくあるのでしょうか? ちなみに、これがわからなかったことで、自分が文法のどの部分が弱いのかも、わかっていません。 私の場合、例文の場合だと、和訳から浮かぶ英単語は、‘by’です。 どなたか、ここらへん詳しく説明してくださる方いらしたら、お願いします。 あと、文法ではどのカテゴリーを復習するといいのかも、教えていただけたら嬉しいです。

  • 下記、某アニメの英文ですが、和訳してください。宜しくお願いします。

    下記、某アニメの英文ですが、和訳してください。宜しくお願いします。 I want to be like him one day.And so. well(We'llかな?) have a test of courage before the closing ceremony.

  • 英文和訳と文法解説をお願いします。

    Checking of electric system is currently performed and a vibration checking will be performed after in order to compare with data acquired before dismounting. 和訳と、文法解説をお願いします。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    アベンジャーズ・エイジオブウルトロンのセリフについてです。 "Isn't why we fight so we can end the fight?"というセリフは和訳するとどうなるのでしょうか? 文法的解説も併せてくださると助かります。 なお、予告編の字幕では、「力尽きても戦い抜く」という訳でした。(ガバガバな翻訳だと思いますが)

  • 英文の和訳

    ある英文の和訳問題についてなのですが、解説を見ても自分の中でどうも納得出来ません。具体的に英文と解答を載せます。 It may be that an event has suddenly happened which has forced him to take action immediately. ある出来事が突然起こって、それが彼にとっさの行動をむりやり取らせているということなのかもしれない。 thatを接続詞と考えて、主語=an event 動詞=has (suddenly) happened と考えたのですが、その後のwhichがどういう意味なのかがよくわかりません。an eventを修飾しているとしても解答通りの訳に至らないと思います。 助言などを頂けると幸いです。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 出来れば、S(主語)V(動詞)等、文法的な解説があると助かります。 Whether or not his faith will pay off shall be revealed in future tournaments.

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

  • 英文和訳

    構文が読み取れないので文法的に教えてください。 Speech is so familiar a feature od daliy life that we rarely pause to difine it. It seems as natural to man as walking, and only less so than breathing. 和訳はあるのでなんとなく分かります。しかし、倒置などいろいろと文法的要素が詰まっているので出来る限り解説してください。 as natural to man as というのはas asの間にこのような感じにto~がが入ることがあると理解しておけばよいでしょうか。 and only less so than breathing.これ「呼吸するに比べてわずかに自然でないとはいえ」と訳出していますが、よくわかりません。 御願いします。

  • 和訳と説明お願いできますか?

    債権回収に関する、債権者と弁護士の間で交わす委任契約に係る一文です(英米法)。 和訳と、解説をお願いできますか? "We would require a $10,000 retainer to begin, and assuming that payment was made by the defendant, there would be a 60-day clearing period before any funds could be released."