• 締切済み

As the expression goesとは?

以下の英文の和訳をおねがいできればと思います。 As the expression goes, we spend our youth attaining wealth, and our wealth attaining youth. 特に As the expression goes とは? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

GOという単語の説明にこのような項があります 1.[as の導く節に用いて] 一般に(…で)ある(が), …並みから言う(と), 普通の…と比べる(と)   《★【用法】 主語には通例 【不可算名詞】 の名詞か複数名詞がくる》.       用例 as the world goes 世間並みには. 2.〔+副詞(句)〕〈表現・話・歌などが〉(…と)なっている,展開する.       用例 as the proverb [saying] goes 諺にもあるとおり. 3.〔+that〕〈うわさなどが〉〈…と〉いわれている.       用例 The story [report] goes that…. 話[うわさ]では…である. 和訳はほかの方が示されているので省きます。

asitatenkininare
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

いい質問ですね。 「go」には次のような便利な用法があるということもこの際皆様覚えておいて損はないですよ。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/go 22 [transitive] + speech (informal) (used when telling a story) to say I asked ‘How much?’ and he goes, ‘Fifty’ and I go, ‘Fifty? You must be joking!’ 私が「いくら?」と聞いたら、 彼が「50ドル」と言ったの。 で、私が「50ドルなの?冗談じゃあないよ。」と言ってやったんだ。 このように現在形の「go」という単語を使って独りで他人の言ったことも自分の言ったことも続けていくことができるので漫談とか落語のときに使えて便利ですよ。 以上、参考になれば幸いです。

asitatenkininare
質問者

お礼

ありがとうございました。 例文、つかえそうです。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

Douglas Coupland の Generation X というよく知られた作品からの引用のようですね。 > As the expression goes, we spend our youth attaining wealth, and our wealth attaining youth.  繰り返しを厭わなければ   → As the expression goes, we spend our youth attaining wealth, and we spend our wealth attaining youth.  となるかと思います。  As the expression goes の go は日本語の 「言う」 という表現に当てはめることができると思います。  the expression は、「人口に膾炙したことば」 くらいの意味で、たとえばことわざのようなものです。  そうすると  「よく世間で言うように、人は富を得ようとあくせくしながら年をとってしまうんだけど、別な視点から見ると、若さを失うまいとして金を失ってもいるんだよな」  と仮に訳してみましたが、訳し方はいろいろできるでしょうし、解釈も読む人によって (読む人の好みによって) 異なるかもしれません。

asitatenkininare
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 なるほどと思いました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

巷間に膾炙している如く、人はその若さを富の追及に費やし、更に持てる富を若さの追求に費やすのだ。

asitatenkininare
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • WARNINGエラー「interpreted as grouped expression」

    以下のような単純なプログラムなのですが、 p (1..10).find {|n| n > 3} 実行するとWARNINGが表示されてしまいます。 $ ruby -v test.rb ruby 1.8.4 (2005-12-24) [i386-cygwin] test.rb:2: warning: (...) interpreted as grouped expression 4 「interpreted as grouped expression」のエラーは何を意味するのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • Ruby
  • この"as-as構文"の意味は何ですか?

    Great as are the preoccupations absorbing us at home, concerned as we are with matters that deeply affect our livelihood today and our vision of the future, each of these domestic problems is dwarfed by, and often even created by, this question that involves all humankind. このページからです http://www.bartleby.com/124/pres54.html これは "we are concerned with matters A to the same extent that we are concerned with B." と同じ意味ですか?

  • このas は?

    母親が再び大学で学ぶようになり、娘の母への見方が変わったという話。 (この主語・She は娘です。) She saw me in a new light, as having a personal goal and a definite plan for attaining it. このas以下が構文として理解できません。 「私(母親自身)が目標を持ち、それを達成するための明確なプランを持っているので、彼女(娘)の私への見方が変わった。」と言いたいのだとは思うのですが、分詞構文だとすると、その前にasという前置詞を残していることに違和感を感じますし、そもそも本文の主語とhaving以下の文の主語が一致しませんから、おかしいですよね? どなたか、文法的に解説をお願いいたします。

  • ,andをどうすれば

    His cattle were called capitale , and from that latin word we get our word "capital" , meaning "wealth". この,andはwe get our word "capital" , meaning "wealth".をHis cattle were called capitale と文と文で結んでいるのでしょうか?

  • As indicated ~について

    いつもご教授いただとても助かっております。 いつも恐縮ですが、以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As indicated in our January 5 press release, available on our corporate Web site, we are currently looking at two possible sites for that plant. (1)As indicatedはAsと indicatedの間にit is が省略されているのでしょうか?  Asが接続詞なのにSがないのは、どうしても理解し難いものでお聞きさせていただきました。  勿論、As indicatedで暗記することがベストだとは思いますが、できる限り文法的に理解したく思っております。 (2), available on our corporate Web site, のような前後 , でくくる文の文頭はavailableのように形容詞になるのでしょうか? (3) available on our corporate Web siteはwe are~にかかるということでいいでしょうか? いつも恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文について

    According to Mancur Olson and Jared Diamond, what is the tradeoff we et from having states? という質問がありました。 授業でつかっている教科書には the benefits we get from it are what the state pays us for our acquiescence to its claim of authority. とありました。 その答えの選択肢で They provide benefits such as protection from invasion but take wealth from the pople in exchange. とあったり、答えはこれだと考えたのですがあっていますか? ちなみに他には ・They take our wealth but provide nothing in exchange. ・They build roads and provides schools, but limit our rights to free expression. です。 わかる方回答お願いします。

  • as much asの使い方

    as much asがわかりません。テキストに以下英文と和訳がありました。 "Breadfruits has as much potassium as 10 bananas."(ブレッドフルーツにはバナナ10本分に相当するカリウムが含まれます。) (1)文法的に理解できませんので、説明をお願いします。 (2)「~分に相当する」という言い方についていろんなサイトを調べましたが、〇times as much as ~みたいなのがよく見受けられました。もし言い換えたらBreadfruits has potassium 10 times as much as bananas do.というふうにいうことも可能ですか?

  • as asの訳し方

    以下の英文の訳がうまくできません。 The cubs, about four months old and 20 kilos apiece, are as adorable and innocent as their mother is deadly. 白熊の話です。 それぞれ20キロくらいで、4ヶ月ほどの小熊は、母親が死を招くほど恐ろしいのと同じようにかわいくむ邪気だ・・・・では日本語になりません。 上手な訳し方はありますか? またその訳し方は、辞書にでていますか? よろしくお願いします。

  • as の用法について

    以下の英文で使用されているasの用法についてお伺いします。 asはこの場合接続詞で「~する時」と訳すのが正解でしょうか。 宜しくお願い致します。 We watched as several sapphire blue Malachite kingfishers flew by.

  • asの用法について

    次の英文は日記形式の物語から抜粋した、ある一日の日記の文章です。 I promised I would not say "this terrible thing," but this is truly terrible: Anya and Lili were arrested today. It was raining, and we wacthed from the window of Alexei's room as they were driven away. We have no idea what will happen to them and are sick with worry. この文章の中でas they were driven awayと使われているのですが、その用法がよくわかりません。当初、下記の英文のようにas全体が名詞(節)として(watchの目的語)機能しているように思いました。The way I stared at him with a kitchen knife in my hand frightened him.しかし、このthe wayはhowには置き換え可能ですがasには置き換えできなかったかと思い返し、やはりこのas以下は名詞節ではないと判断しました。 次に、下記の英文のようにasは副詞として機能しているのかと思いました。Do as I told you.しかし、副詞と解釈してもas以下は完全な文ですし上手く訳出できません。また形容詞として機能しているとしてもかかる名詞が見当たりません。 結局、私の貧相な知識ではどのように解釈したらよいかわからなくなりました。 このasについてご教授をお願いいたしたく、お手数かけますが、宜しくお願いいたします。