• ベストアンサー

Family Guy star warsに関して

こんにちは。 Family Guyのstar wars episode 4のセリフに関する質問です。 最初の方の場面で、帝国軍に打たれた老兵士が1.のように言いました。 1. 'I was two days from retiremetnt.' これは、”あと二日で引退だったのに。”なのか”引退して二日しかたってないのに。”のどちらの意味でしょうか? ダースベイダーのセリフです。 2. 'This property is right above Sunset' 'This property(この不動産物産)'とはデススターのことだと思うのですが、"right above Sunset"とはどういう意味でしょうか?"Sunset"と頭文字が大文字になってます。 「日没のすぐ上」だから、「この不動産(デススター)の価値はとても低い」ということを言っているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

1. "Damn, I was two days from retirement." は、"あと二日で引退だったのに。" の方です。引退後だったらどこか別の場所で隠居生活をしていればいいので、わざわざ戦う必要はありません。だから引退前であることは明らかです。 この台詞は何かの映画が元になっているものと思われます。何がオリジナルなのか調べてみましたが分かりませんでした。Family Guy は映画やテレビのパロディーで溢れています。 2. 以下の二人のやり取りを読んでください。 Stewie (Darth Vader): Resale? What are you talking about? This property is right above Sunset. The value is only going to go up. General Tagge: Lord Vader, your inside references to the Los Angeles real estate market haven't given you the clairvoyance to turn a profit on that condo in Glendale. Nor has it... 二人目がLos Angeles real estate (ロサンゼルスの不動産) を口にしているところから、Sunset はロサンゼルス市内の Sunset Boulevard を意味していることは明らかです。 (Glendaleもロサンゼルス郡内にある都市) 宇宙に浮かんでいる Death Star の位置をまるで地球上の住所のように言っている事が面白いのです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 高級ですね、実に高級ですな会話です。 このくらい軽くわかるようになりたいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.6

>>Sunsetにはそういう意味があるんですね。 sunsetは辞書通りの単に夕日およびその風景のことですよ。離れた場所から夕日を見ているだけでこんなに美しいのだから、真上から見たらもっと素晴らしいはず!!と、言っても真上から夕日を見ることなどありえないという冗談です。 >> 'till'や'before'ではなく、'from'を使ってるのはなぜでしょうか? 前述のように、「後2日で定年だってのに!! =till retirement」というのがよくあるのはわかりますよね?そしてそれを元に「定年してから2日だってのに!! = from retirement」として、定年してんのかよっ!!と視聴者が突っ込む冗談です。family guyやsimpsonsはこういった言葉遊びが多いので、状況とはまったく逆であったり、音が似ているだけでまったく関係ないことを発言したりします。またパロディも多いので、わからないものは無視していった方がいいと思いますよ、ただWikipediaやそれに類似したサイトでは事細かに説明してくれていることもあるので、必要があればそういった情報にあたってみてください。

chugging
質問者

お礼

質問に答えていただいてありがとうございます。 高級な会話です。アメリカ人はこれを即座に理解でするのですよね。 私は、解説していただいてやっとそのユーモアに気づくのですが… 詳しい解説ありがとうございました。

  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.4

連投すいません。1についてですが少し言葉足らずだったので。本来 till であるところを after に言い換えたものです。

  • waxo
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.3

Blue Harvestですよね。以前見ました、1のセリフは覚えています。 1) これは刑事などを扱った映画などでよく言われる「定年までXX日だってのに」のパロディーです。この言い回し若干はやりました。 2) 日が落ちる風景が見える物件に価値があるのはわかりますよね?それを冗談にしたもので、(本来存在するはずのない)サンセットの真上だから、価値が高い/人気、ということです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。 そうです、Blue Harvestです。 Sunsetにはそういう意味があるんですね。 勉強になります。 少し質問させていただきたいのですが、 1.'till'や'before'ではなく、'from'を使ってるのはなぜでしょうか? (英語字幕にするとfromになってました。) 教えていただけますでしょうか?

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

from ... は ... が起点でそれ以降になりますので、「引退して二日しかたってない 」です。 Sunsetが何かはわかりませんが、固有名詞で、場所や建物等を指していると思われます。 この場合、日没という意味にはなりません。theもついていないしーーsunsetが物理的な位置情報を伝える表現ではないので、その上というのは、詩的表現でなければあり得ないと思います。 とにかく Sunsetのちょうど真上にこの不動産物件があるーーという意味になるはずです。 以上、ご参考になればと思います。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 正解は ”あと二日で引退だったのに” です。 2。Sunset というのは     (1)    作り話ですから宇宙のどこかの架空の場所   (2)    ロサンジェルスの一部(ハリウッドの西の方に Sunset Boulevard という通りがあり(この題の映画もあります)、その通りの above (すなわち山側、ここでは北側)にある場所。     この二つを引っ掛けたシャレでしょう。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 'Family Guy'はなかなかしゃべるのが早くて聞きとるのが大変です。

関連するQ&A

  • Family Guy star wars その3

    こんにちは Family Guy star wars -blue Harvest-に関する質問です。 ダースベイダーがオビワンにデススターであった時のセリフの意味がわかりません。 'What part of, "Stay 50 yards away at all times," don't you understand?' これは何を言いたいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Family Guy star wars その2

    こんにちは。 Family Guy star wars -blue harvest -に関する質問です。 1. 下記の会話は何が面白いのかわかりません。教えてください。 ソロとルーク一行がモスアイズリーからオルデラーンに向かうさい、帝国軍に追いかけられいるときの場面です。 Skywalker: 'That was your maneuver? Moving slight to the left.' Han Solo: 'Well, I mean, we're not in the same place we were, huh? That ought to confuse them.' Skywalker:'Yeah, but you hardly did anything. You just started slightly lifting lazily to the left. I'm pretty sure they can keep up.' Soldier1: 'Where did they go?' Soldier2: 'There they are! They're listing lazily to the left. Go left, left!' Soldier1: 'Boy, this guy knows some maneuvers.'

  • スターウォーズ4の疑問

    昨日スターウォーズ4を放送していて、久々に見たのですが、どうしても不明な点がありますので、ご存じの方は教えて下さい。 1.オビワンとダースベーダーとの戦いですが、なぜオビワンは自らライトセーバーを閉じて切られたのですか? (ルークたちを逃がすためと考えますが、それにしても。) 2.その後ダースベーダーが衣装を踏みつけましたが、遺体がなくなっていましたが、これはどういうことですか。 (死ねば無限の力が与えられるフォースのせい?) 3.デススターに総攻撃に行くのに、ルークが戦闘機にのりますが、ルークは戦闘機を操縦した経験があるのですか? たしか元々はオーエンのところで暮らし学生をしていたのではないですか。 4.3と関連しますが、ルークが戦闘機に乗り込む直前に、仲間のパイロットに「また一緒に闘える」(だったかな)ような台詞を言っていますが、どこかで闘っていたのですか。 ひょっとしたらエピソード3を見れば(まだ見てません)、解決するのかもしれませんので、3を見て解決する事柄であれば、「3を見ればわかります」の回答にしていただければありがたいです。

  • Family Guyを見ている方へ!!

    こんにちは。 私は現在アメリカの漫画Family Guyにはまっている者です。その中の登場人物にBuzz Killingtonという英国紳士がたまに登場してくるのですが、彼のユーモアセンスについて行けず困っています。下に3つの会話を抜粋しておきますので、意味のわかる方説明して頂きたいです。 *ユーモアの意味を聞いています。英語自体は読解できますので、直訳は結構です・・・。 (1)Quotes (Peter is at a party with some anonymous friends; Buzz Killington enters and sits everybody down) Buzz Killington: (Hands Peter a picture of a man riding a Penny Farthing bicycle.) Now, here's a fellow attempting to ride a bicycle. But he's having some trouble, isn't he? And do you know why? Peter: (Sighs) Why? Buzz Killington: Because he's a Scot! (laughs) Now, who here likes a good story about a bridge? Peter: (Groans, lifts his glasses and rubs his eyes) (2)(Peter, Quagmire, and Cleveland sit in the bar interviewing Buzz to see if he will be Joe's replacement) Peter: So, do you really think you're suited to be the fourth guy in our group, Buzz Killington? Quagmire: Yeah, I mean, we mainly just sit here in the booth and crack jokes, but, you're kind of a buzz kill. Buzz Killington: Oh, on the contrary, I've quite a mastery of the humorous yarn (laughs). For example, do any of you know the tale of how cornmeal came to be? Cleveland, Quagmire and Peter: No, No, uh-uh no. Buzz Killingon: Neither did the miller when he left his house that morning. (3)Stewie: Oh, God, he's a bigger buzzkill than Buzz Killington. Buzz Killington: Stewie, do you know why W.S. Gilbert was frequently drunk on his trans-Atlantic crossings? Stewie: No. Buzz Killington: Because he was quartered on the port side. (chuckles) Now that I've got you, let's both revisit the birth of the D'Oyly Carte Opera Company. Stewie: Ahhhhhhh. (sighs and pinches sinuses like he has a migraine)

  • family guyのセリフの和訳

    こんにちは。 Family guyの、Who wants chowder?の最初のセリフ I'm got 8 crales of Epicae from Mort, all on my tab. の意味が全くわかりません。 このストーリーからしてピーターが入手した下剤に関することかなとは思いましたが単語が、電子辞書をひいてもググっても、さっぱりです。 どなたか英語ができる方、意味を教えてください! お願いします。

  • 今年度に投入されたパチンコ、パチスロ機の主なタイトル

     各種ホームページなどを参考に、出荷台数や導入台数のランキングが上位という点から、今年度に投入された主なパチンコ・パチスロ機のタイトルを下記のようにまとめてみました。これが抜けているのではないか?これは削ったほうがよいのでは?というのがあれば教えてください。仕事で上司に提出が必要で、教えて頂ければ大変ありがたいです。どうぞよろしくお願い致します。                 08年度 第1四半期(08年4-6月) 4月 ジャンキージャグラー(北電子) 5月 パトラッシュ2RED(SANKYO)    新世紀エヴァンゲリオンプレミアムモデル(ビスティ)    必殺仕事人III桜バージョン(京楽) 第2四半期(7-9月) 7月 ジュラシックパークMAX FPF1(藤商事)    大海物語スペシャルMTE(三洋物産)    ぱちんこアバンギャルド(京楽)    バイオハザード(山佐) 8月  七人の侍SF-T(ビスティ)     大夏祭り(SANKYO) 9月  ぱちんこCR北斗の拳シリーズセガサミー     暴れん坊将軍3FPH(藤商事)     新世紀エヴァンゲリオン~約束の時(ビスティ) 第3四半期(10-12月) 10月  大海物語スペシャルWithアグネス・ラム(三洋物産) 11月  STARWARSダース・ベイダー降臨(SANKYO)     牙狼XX(サンセイR&D)     ゴースト ニューヨークの幻FPH(藤商事) 12月  加山雄三~海とエレキと若大将~MTJ(三洋物産)     遠山の金さんNL(大一)     ウルトラマン・ザ・スロット(山佐) 第4四半期(09年1-3月)予定を含む 1月 交響詩篇エウレカセブンZC(西陣)    桃太郎電鉄MV(銀座)    いなかっぺ大将H4AX(平和) 2月 ぱちんこ筋肉マン(京楽) 3月 花の慶次~斬H6-V(ニューギン)    スロぱちんこグラディエーターエボリューション M2(京楽) 未定 新世紀エヴァンゲリオン~最後のシ者~(ビスティ)

  • Star Warsについて

    特に好きでもないのですが、「スター・ウォーズ」だけ観ていて、 今回、シリーズ最終作がDVD発売をするのをきっかけに 全部観てみようと思うのですが、物語って、逆行して公開されているんですよね? で、物語の中の年代順、つまり、 ファントム・メナス→クローンの攻撃→シスの復讐→スター・ウォーズ →帝国の逆襲→ジェダイの復讐の順で観ようと思うのですが、 この見方で観て楽しめますか? それとも、公開順で見た方が楽しめますか? ご意見をいただければありがたいです。

  • STARWARSについて・・・

    こんにちわ。STARWARS EpisodeIII日本公開間近ということで久しぶりにEpisodeVIを借りて見ました。久しぶりということで最後は何か感動してしまいました。 そこで質問なんですがEpisodeVIの最後にオビワン、ヨーダ、そして青年のアナキン・スカイウォーカーが出てきますよね??その青年のアナキンがEpisodeII~IIIにでてくるアナキンと同じ役者さんのような気がするのですが…でもEpisodeVIって何年も前に公開されていますよね??まさか同じ役者さんのわけないと思うんですけど…どなたか詳しく知っている人がいたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 二枚ガイが どうしても ほしいのですが、、、             

    二枚ガイが どうしても ほしいのですが、、、                            二枚ガイが、魚屋さんに ありませんでした。 川底をさらっても とれません。たなご が 産卵できません。二枚ガイは、どんな場所に 生息しているのでしょうか。又 取る方法をご存知の方おおしえ ください。

  • 英作文添削お願いします2(京都大学経済学部志望)

    和文 茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本的に異なっている。それは外を見るためでなく、外の気配を感じるためにある。われわれはそこに映る樹木の影がゆれるのを見て外の風を感じ取り、この影が薄くなるのを見て日没を感じ取る。茶室の窓は外の光を抑制して内部に入れることを役割としているのである。 英訳 Windows of a tea-ceremony room fundamentally play a different role from ones in Europe;in order not to look outside,but to feel how the outside is.We can feel what winds are like by the window's reflection of shaking a shadow of trees,and the sunset by this shadow gradually fading.These windows is intended to getting the softened light from the outside.