- ベストアンサー
「卒業見込み」を英語でなんて言うの?
履歴書などに書く時に「卒業見込み」と英語でどのように書くのか、あまり自信が無いので教えてください! expectation of graduation promising of graduation とかしか考えれないので、正確にはどう言うのか知りたいのです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Googleで"Expected to graduate"+cvの方が人気みたいです。 ところで、そんな質問はCV専門のサイトがいいでしょうか。 数個のCVサイトをチェックして、"___ degree (anticipated)" の形が出ました。 例えば、"Master's Degree anticipated December 2004" 微妙なところですが、"anticipated"は気に入ったのです。
その他の回答 (3)
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
future graduate ではダメですか?
お礼
お返事有難うございました。私もあまり自信が無かったので、どうなのか分かりませんが参考になりました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
履歴書に書くなら Expected to graduate in March 3月卒業予定 Expected to graduate with (学位) ~の学位(を持って)卒業予定 など。 ちゃんとした(主語のある)文にするならこの前にI amをつける
お礼
メールありがとうございました。履歴書に書くならという事で、とても参考になりました。
- amatuka1
- ベストアンサー率22% (4/18)
はじめまして、 イギリス人です。 日本語がわかれば、回答に自信があります。 試験はもう終わったが結果が出ていないということですか。 意味はちょっと違うですが、'Taken [___] degree, awaiting results'. それとも'[___] degree, awaiting results'.
お礼
2度もお返事頂き、有難うございました。私は、anticipated という表現が思いもつきませんでした。なるほど!です。色々調べていただき有難うございます。