• ベストアンサー

「卒業見込み」を英語でなんて言うの?

履歴書などに書く時に「卒業見込み」と英語でどのように書くのか、あまり自信が無いので教えてください!  expectation of graduation promising of graduation とかしか考えれないので、正確にはどう言うのか知りたいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

Googleで"Expected to graduate"+cvの方が人気みたいです。 ところで、そんな質問はCV専門のサイトがいいでしょうか。 数個のCVサイトをチェックして、"___ degree (anticipated)" の形が出ました。 例えば、"Master's Degree anticipated December 2004" 微妙なところですが、"anticipated"は気に入ったのです。

lemongrass
質問者

お礼

2度もお返事頂き、有難うございました。私は、anticipated という表現が思いもつきませんでした。なるほど!です。色々調べていただき有難うございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

future graduate ではダメですか?

lemongrass
質問者

お礼

お返事有難うございました。私もあまり自信が無かったので、どうなのか分かりませんが参考になりました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

履歴書に書くなら Expected to graduate in March 3月卒業予定 Expected to graduate with (学位) ~の学位(を持って)卒業予定 など。 ちゃんとした(主語のある)文にするならこの前にI amをつける

lemongrass
質問者

お礼

メールありがとうございました。履歴書に書くならという事で、とても参考になりました。

  • amatuka1
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.1

はじめまして、 イギリス人です。 日本語がわかれば、回答に自信があります。 試験はもう終わったが結果が出ていないということですか。 意味はちょっと違うですが、'Taken [___] degree, awaiting results'. それとも'[___] degree, awaiting results'.

関連するQ&A

専門家に質問してみよう