• ベストアンサー

思想的な言葉、日本語を英訳。『最後の親鸞』(吉本)

の言葉の一節ですが、よく判らないなりになんか凄いことを言っているように思い、誰かに英訳していただければ、少しは判る切っ掛けになるのではと思い、質問しました。 <知識>にとって最後の課題は、頂を極め、その頂に人々を誘って蒙を開くことではない。頂から世界を見下ろすことでもない。頂を極め、そのまま、寂かに<非知>に向かって着地することが出来ればというのが、おおよそ、どんな種類の<知>にとっても最後の課題である。この「そのまま」というのは、私たちには不可能に近いので、いわば、自覚的に<非知>に向かって還流するよりほかに仕方がない。 しかし、最後の親鸞は、この「そのまま」というのをやってのけているように思われる。 どのように英訳されてもOKですので、よろしくお頼みします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The ultimate task for "wisdom" is not to reach the summit and enlighten others by leading them to it. Nor is it to look down on the world from that height. To attain the highest and, as is, to land toward "non-wisdom" is, probably, in any kind of "knowing," the ultimate task. What I mean by "as is" is nearly impossible for us, so we are likely to drift back toward "non-wisdom" consciously. But, it appears Shinran at the end, could achieve this goal "as is."

関連するQ&A

  • 親鸞の言葉を英訳すれば

    親鸞の重要と言われている言葉を英語に翻訳すれば、どうなるでしょうか?英語に堪能な宗教家もしくは浄土宗or真宗の方で、英語の得意の方おられれば、ご教授賜れれば大変在り難いのですが。 例えば、 1、「非僧非俗」(現代風に言えば知識人であらず庶民であらず)、 2、「三願転入」(三度改宗というか転向した?)、 3、「悪人正機」「愚者正機」、 4、「宿業」(母胎内で宿った男女の業?何世代にもわたるDNAの累積の結果)「業縁」(宿った業が外界で出会う縁)、 5、「正定聚」(=「化仏土」?)、 6、「他力本願」「絶対他力」、 7、「往相回向」「還相回向」、 8、「煩悩具足」、 9、「造悪無碍」「本願ぼこり」、 10、往生(往って生きるですから、ある地点に行って其処からの視線を獲得し、現世に還相《げんそう》回向する?) 11、自然法爾(じねんほうに)、 12、菩提心と大慈悲、 13、聖道門(難行道)と浄土門(易業道) 等などです。 親鸞言葉の理解でお可笑しいところあれば、それもご教授いただければ大変ありがたいです。

  • 皆さんは親鸞の思想について、どう思いますか?

    皆さんは親鸞の思想について、どう思いますか?

  • 親鸞の言葉

    1、「本願の名号は能生の因なり」の「能生」とは?なんと読むのかもよく判りません。「のうしょう」? 2、、親鸞の浄土ワサンのなかの「現世利益ワサン」の、   阿弥陀如来来化して    息災延命のためにとて     『金光明』の「寿量品」      ときおきたまへるみのりなり 上記の、一行二行目は判るのですが、三行目と四行目が全くわからないのです。 ご教示よろしくお願いします。 又、判りやすいサイトがあればご教示を。

  • 親鸞の言葉

    宗教のカテゴリーがないので、ここで質問させていただきます。 曖昧な記憶なのですが、親鸞上人はだれかに、「浄土という物は本当にあるのか、証拠はあるのか?」という意味のことを尋ねられて、「証拠は無い。師の法然からそう教えられたので、自分はそれを信じているだけだ。自分が死んで師の教えが間違いだったと分かったとしても、けっして師を恨むようなことはないだろう」という意味の答えをした、ということを何かで読んだような気がしているのですが、正確にはこの問答はなんと言ったか、また何にかかれているのかご存知の方がいらっしゃいましたら、御教え願えないでしょうか?

  • 吉本隆明の思想について

     次の文章(発言)の解明をとおして おしえてください。  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  レーニンが究極的に考えたことは 少なくとも政治的な権力が階級としての労働者に移るということはたいした問題じゃない。つまり それは過渡的な形であって ほんとうは権力というのはどこに移ればいいのか。  それはあまり政治なんかに関心のない 自分が日常生活をしているというか そういうこと以外のことにはあまり関心がないという人たちの中に 移行すればいいんじゃないか というところまでは考えていると思います。・・・  では 権力が移行するというのは具体的にどういうことか。そういう人たちは 政治なんていうのには関心がないわけですから お前 なんかやれと言われたって おれは面倒くさいからいやだと言うに決まっているわけです。しかしお前当番だから仕方ないだろう 町会のゴミ当番みたいなもので お前何ヶ月やれ というと しょうがない 当番ならやるか ということで きわめて事務的なことで処理する。そして当番が過ぎたら 次のそういうやつがやる。そういう形を究極に描いたんですね。そういうことで〔政治=まつりごととしての秘儀 つまりまたは 社稷というべき国家神道における〕秘儀をあばけば全部終わるじゃないかということに対しても 思想的なといいますか 理論的なといいますか 対症療法として考えたわけですよ。・・・  レーニンが究極的に ポリバケツをもった ゴミ当番でいいじゃないかと言った時に 究極に描いたユートピアというものは ほんとうはたいへんおそろしいことだとおもいます。おそろしいというのは 江藤さんの言い方で言えば そうしたらすべてが終わっちゃうじゃないか ということを ほんとうは求めたということです。  つまり すべてが終わったのちに 人間はどうなるんだとか 人間はどうやって生きていくんだということについては 明瞭なビジョンがあったとは思えないんです。また そういうビジョンは不可能だと思います。  だけれどもすべてが終わったということは そういう言葉づかいをしているんですけれども 人間の歴史は 前史を完全に終わったということだと言っているわけです。  これは ある意味では江藤さんの言葉で 人間は滅びる というふうに言ってもいいと思います。なぜならば それからあとのビジョンは作り得ないし また描き得ないわけですから。  だから人間はそこで滅びるでもいいです。それを 前史が終わる というふうな言い方で言っています。前史が終わって こんどは本史がはじまるというように 楽天的に考えていたかどうかはわかりません。だから人間はそこで滅びるでもいいと思います。だけれども そうすれば前史は終わるんだということです。  まず第一に政治的な国家というのがなくなるということは ほんとうは一国でなくなっても仕方がない。全体でなくならないとしょうがない。そうすると 全体でなくなるまでは いつも過渡期です。だから どこかに権力が集まったり どこかにまやかしが集まったり どこかに対立が集まったりすることは止むを得ない。止むを得ないけれども それに対しては最大限の防衛措置というものはできる。そうしておけばいい。しかし そうしながらも究極に描き得るのは 人類の前史が終わるということです。  あるいは江藤さん的に言えば いま僕らが考えている人間は終わる ということです。それから先は 描いたら空想ですから 描いても仕方がない。理念が行き着けるのはそこまでであってね。だけどそこまでは 超一流のイデオローグは やっぱり言い切っていると思います。・・・  (江藤淳との対談:文学と思想――『文芸』1966・1) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  論点は 次の二点です。  (あ) 《共同自治の責任者(現在の首相)は 当番制がいい》でよいか。  ――これには おそらく 現在の二階建て構造を たとえ二層構成のままにしておいたとしても 第一階(A)=市民社会が 主導権を握り 第二階(B)を指導し活用していかなければならないでしょう。しかも これを世界史的に 実現していく必要がある。  なお 共産主義が 暴力革命を経るのだとすれば 論外とします。  (い) 《人は 社会的な支配関係を終えれば 〈復活〉するか》。  ――つまり 《〈ひと〉は〈前史〉を終えると どうなるか》。たとえば 突然変異を起こして 新しい人類が生まれる?  以上よろしくお願いいたします。

  • 親鸞の言葉の意味

    1.善悪のふたつ総じてもって存知ざるなり  2.無ざんぎは名づけて人とせず蓄生とす この二つの親鸞の言葉についてどういう意味がふくまれていると思いますか?おしえてください。

  • 日本語を英訳(?)して日本語に戻してほしいです

    サイトで絵を描いていますが、コメントがきました。 私は事前にあなたに感謝したい把握少なくともあなたは○○(私の名前)♂●(キャラの名前)×●(キャラの名前)♀ 策定してみたいです。 という感じです。日本の方じゃないと思うんですが、私も英語も国語も全然だめなので翻訳サイトを回ってみても推理できませんでした。 どうか何を言っているか教えてください。リクエストの類でしょうか…。ちなみに上記の●×●は(普段は)ボーイズラブのカップリングです。気分害された方はすみません。よろしくお願いします。

  • 【英訳】日本語の「何か(=何かしらの,なんか)」

    日本語で「何か」と言う時、 「何かしらの」や「なんとなく」等、様々な意味があると思います。 以下Bのように話したい時、「何かいいカメラ」の英語表現では、 どのようになるか教えてください。よろしくお願いします。  A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。  B:ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 知りたいポイント:  ・”some”を使うにしてもその後の”camera”が単数形でおかしくないか。  ・”some camera”となるとしたら前置詞は何を使うのか。  ・全文の英訳でなくても構いません(あればなおうれしいですが)。

  • 日本語を英訳してください…

    日本語を英訳してほしいです! わかるものだけでもいいのでお願いします。 ・いくつか人気の和菓子を紹介します。 ・和菓子とは日本の伝統的製法で作られた菓子のことです。 ・どら焼きは2枚の小さなパンケーキの間に小豆餡が挟まったお菓子です。

  • 日本語→英訳してください

    直訳風にお願いします (1)靴は靴箱に入れましょう (2)素敵なプレゼントをありがとう (3)ねえ、見てよ。彼女まだ食べてるわ (4)そんなに食べてる訳じゃないのよ (5)食べるのがすごく遅いだけなのよ (6)電話番号を教えてください (7)何か飲み物を取ってきましょうか (8)彼に会うことができなかったのですか (9)あそこを歩いてるのは誰ですか (10)もっとゆっくり話なさい