• ベストアンサー

タイ語を日本語にお願いします!

pem42391の回答

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

No.1 の解答をしている人物はタイ語を知らず、タイ語→英語(あるいは英語→タイ語)のGoogle機械翻訳をしているだけの悪質な常習犯なのでご用心。 ทืวี(てぃーヴぃー:TV)を英語に機械翻訳するとweed(草原)という単語が出てくるので、こんないいかげんな解答をしている。質問文は子音のミススペル、ทีวีが正しい。 1: のーん(寝る) どぅー(見る) てぃーゔぃー(テレビ) こん(人)でぃあお(一つだけ) ぶあ(退屈) さお(悲しい) 「寝っ転がって一人でテレビを見る、退屈で悲しい」 2: むあ(その時) くーん(夜) はーい(無くなる) ぱい(行く) まい ←ミススペル、本来は「ない」(どこ)と思われる まい(~ない) ぼーく(言う) 「昨夜どこに行っていた(※その結果会えなかった)のか、言わないじゃない!」 3: おーい(あー) ぶあ(退屈) とぅーんまー(起きた) れーお(~してしまった) のーん(寝る) まい(~ない) らっぷ(眠る) 「あーあ、退屈。 目が覚めちゃった、横になっても眠れない」 4: まい(~ない) くい(喋る) ちゃい(そうである) まい(違う?) K(質問者のことと推測) まい(~ない) とん(~せねばならない) くい(喋る) かん(~しあう) るーい(~だよ) 「喋らないんでしょ、(それなら)Kは(私と)喋ることないよ」 ※タイ語で ไม่ต้อง~(~しなくてよい)というのは事実上は命令であり「~するな」の意味と解釈したほうがよい。よって、4を意訳すると「黙秘するならもうKと話をする気はない」ということ。 関係は長持ちしないかもしれませんな。

matoso
質問者

お礼

大変わかりやすい回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • タイ語について

    下の文を訳していただけないでしょうか? จะบ้าตายยยยยย タイ人の友達とやり取りしている時に急にきた文です。どうゆう意味なの?と聞きましたが、気にしないでと言って教えてくれませんでした。翻訳機も見つからず、気になっています。ぜひ訳してください! K-POPが好きな子なので何か関係しているかもしれません。

  • 日本人にとってタイ語は

    習得しやすいのでしょうか? ぜひお教えくださいませ。

  • タイ語⇒日本語

    タイ語が分かる方翻訳お願いします。 「ฉันผิดหวังจริงๆที่คุณคิดว่าฉันจะมาหลอกคุณ ซึ้งใจจริงๆเลย」 「ถ้าฉันคิดจะหลอกคุณคงหลอกไปตั้งนานแล้ว ฉันเสียใจผิดหวังกับคุณจริงๆ ฉันนึกว่าคุณเป็นคนดี」 よろしくお願いします。

  • タイ語を日本語にお願いします。

    ชอบ คน นี้ มาก ทื่ สุด ใน ชีวิต A よろしくお願いします!

  • タイ語を日本語におねがいします!

    1 ไม่ใด้ไปคะ 2เพิ่งตื่นนอนคะ 3อยากอยู่ ด้วยกัน ที่รัก 4ทื่รักด้วย อย่าดื่ม มากนะ 5มาก มาก มาก มาก

  • タイ語で日本語を書きとめる

    日本語には声調がありませんが、タイ文字で日本語をかきとめることは可能でしょうか。音の文字だとおもいますが、対応を教えてください。

  • タイ語と日本語を読みたい

    1つの携帯でタイ語や日本語のメールやHPを閲覧することは可能ですか? 使っている携帯はNokia5700で日本語とアルファベットは読めるのですが、 タイ語は文字化けします。

  • タイ在住日本人は何故タイ語を話せないか?

    タイ在住です。 以前から感じてはいることなのですが、タイに住んでいる日本人(統計上:約4万人)は何故あまりタイ語を話せないのだろうかと疑問に感じることがよくあります。 日本から短期で来る旅行者は別として、数年タイに住んでいながら片言程度のタイ語しか話せない日本人の方もよくみかけます。タイ語ができなくても代わりに英語が流暢であればよいのでしょうが、タイ語、英語両方だめで日本語オンリーという方も多いように感じます。(実際言葉がすべてではないですし、これらの方々に対する批判文では決してないので誤解なく。) 日本国内にも外国人がたくさん住んでいますが、結構それなりに日本語を話している様な気がします。また、タイに居住する他の外国人も、もう少し上手いタイ語を話しておりますし、カンボジア、ラオス、ミャンマーから来ておる労働者も、若干の訛りはあるものの、かなり流暢にタイ語を話しております。 日本人は決して知的、教養レベルが低い分けではないはずですが、相対的にタイ語の能力がかなり低いと思います。 私なりに分析してみたのですが、タイ(特にバンコク)はホテルとか病院などに日本人顧客専用デスクがあったり、職場でも日本語が話せえるタイ人スタッフや通訳がたくさんいたりと、最悪日本語オンリーでも何とかなる生活環境が存在するのも事実(日本人は比較的優遇されている)で、これがタイ語習得動機付けの妨げになっているのかもしれません。 私はタイ語についてはタイ語のニュースや新聞を理解できるレベルにあるのですが、逆にもし仮に今の自分が、ほとんどタイ語ができなかったっとしたら逆に相当苦痛な生活を強いられると思います。特にトラブルとかに遭遇した場合タイ語ができないと、自力で解決できず非常に困るような気がします。 現に私も来タイして間もないころはタイ語ができず、実際苦労しました。その中で タイ語学習の主たる動機となったのは、語学に対する関心もありましたが、どちらかというと自分の性格的に、なるべくならあまり頻繁に他人(タイ人)の世話になりたくないという気持ちです。(タイ人は総じて親切ですが、時々信用できない輩もいるので、あまり他人に不要な世話は受けたくない) ここで皆様にお聞きしたいのですが、 (1) タイ在住の日本人の方であまりタイ語をあまり話せない方:  タイ語ができないことが原因で、普段の生活で不便とか、精神的苦痛とかはないのでしょうか?  また、何かトラブル等に遭遇された場合はどのように対処されるのでしょうか? (2) タイ以外の外国(特に英語圏以外)にお住まいの方、いかがでしょうか?どのレベルまで現地語を習得されていますでしょうか? (3) その他本題に関し、ご意見、ご批判などありましたらお願いします。

  • 日本語を教えてください

    KY、3Kのような省略された日本語の俗語はほかにありますか? 例をあげていただけませんか?

  • 日本語が打てなくなりました><

    友達のPCなんですが、日本語が打てなくなってしまいました・・・。 いろいろ試したんですがダメみたいで・・・。 一応わかっている情報としては、 キーボードの「J」と打つと「1」と表示され、 「K」を打つと「2」と表示されるみたいなんです。 「M・J・K・L・U・I」は打つとどれも数字になるそうです。 *普通に使ってる状態でいきなりこの症状が出たらしく何か間違った操作をしたのかもしれません。OSはXPです。 わかっている情報は以上です。回答お願いします!