• ベストアンサー

スペイン語 意訳お願い致します。

いつもお世話様です。 Los ambientes acad?micos franceses se alegran de ello, pensando que Picasso ha traicionado el cubismo y que el arte tradicional ha vencido definitivamente. Pero la realidad es muy distinta. ランスの芸術界は「ピカソがcubismを裏切り、従来の伝統的芸術が決定的に勝利した」と歓喜の雰囲気に湧いたが、それは現実とは全く異なる出来事である。 添削お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

detergenteさんの意訳でOKではないかと思います。 訳語、語調は全体の文意が分からないので添削できません。 強いてコメントするとすれば、前段の文章を受けている de elloをどう訳すかぐらいですね。 意訳案 「フランスの専門家筋は、それを知って(elloが指すもの)喜び、ピカソはキュビズムを裏切り、伝統芸術が決定的な勝ちを収めたと考えた。しかし、現実はまったく異なっていた。」 los ambientes academicosが具体的にどのようなグループを指すのかこの文だけでは不明なので「専門家筋」としましたが、「芸術界」もありでしょう。

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すみません。質問文の「フランス」のとこ切れてましたね。

関連するQ&A