• 締切済み

英語の理科の問題を日本語に和訳してください!

英語の理科の問題を日本語に和訳してください! Chose an organism and describe its habitat including its biotic and abiotic factor. 和訳だけでなく答えの例を教えていただけるとありがたいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

「一つの生物を選んで、その生物学的要因と非生物学的要因を含む生息地を説明せよ」という意味でしょうか。 habitatsではなく、habitatなので、ひとつの地域で生物学的要因と非生物学的要因を持っている地域を挙げて、説明せよということのように思いました。 思い付きで、あまり適切な例とは言えませんが、パンダを例に挙げると、「パンダの食用に適した竹が生えている地域が限定されているという生物学的要因と、希少動物として保護政策が取られているという非生物学的要因とによって、パンダは中国の一部地域にのみ生息しています」。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

生物を一つ選択し、その生育環境を生物的・非生物的な要因を考慮して説明しなさい。 人間であれば、周りの人、動物、植物、微生物などが生物的要因、山、川、海、水、土地などが非生物的要因です。

関連するQ&A

  • 英語 和訳

    Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)In theory an animal could pick up and go,defying all the social conventions and boundaries proper to its species. (2)For that is what animals are,conservative,one might even say reactionary. (1)、(2)の英文の和訳お願いします。

  • 日本語→英語について

    日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」 英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」 こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

  • 英語の和訳をお願いします。

    経済英語の和訳を冷やかし無しでお願いします・・。 Before developing these propositions, the term industrial enterprise needs to be defined. Used in a broad sense, it means bere a large private, profit-oriented business firm involved in the handling of goods in some or all of the successive industrial processes from the procurement of the raw material to the sale to the ultimate customer. Transportation enterprises, utilities, or purely financial companies are not then included in this study, while those firms concerned with marketing and with the extraction of raw materials as well as those dealing with processing or manufacturing do fall within this definition. An industrilal enterprise is thus a subspecies of what Werner Sombart has described as the capitalistic enterprise, which as "an independent economic organism is created over and above the individuals who constitute it. This entity appears then as the agent in each of these transactions and leads, as it were, a life of its own, which often exceeds in length that of its human members."

  • 多くの日本人は日本語よりも英語の文法に詳しい!

    こんにちは。いつも言われていることなんですが、日本の英語教育は文法を重視しますが、国語教育では文法を軽視します。そして、多くの日本人は日本語よりも英語の文法に詳しくなります。また、英語の授業は和訳にウェートを置くのに、国語との連携は弱いです。その結果、幾つか歪が生じます。そこで今回は、重要なポイントでありながら、英語の授業ではさらりと通過しがちな箇所を挙げてみました。 (1)助詞の「は」と「が」の訳し分け・・・どちらも主語を示す言葉であり、英語では区別しないし、何も付ける必要なない。 (2)助詞の「や」は and又はorに訳される。 (3)助動詞の「た」は英語では過去形で表す。 (4)日本語の動詞の現在形は英語の動詞の現在形に対応する。 (5)日本語の「~している」は英語では現在進行形で表される。 そこで質問です。以上の5項目の不備な点を、具体例を明示して補って頂ければ助かります。

  • 和訳希望

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you for requesting your Soulmate One Let me begin by telling you a little about this unique reading and how its done. Astrology is an ancient and sacred science. You are about to have a uniquely intimate and thrilling experience, that will stun you. Never in your life will you again read an astrological analysis as precise and accurate as this. A detailed account of your own future. A mysterious portrait that will describe your future soul mate, lover, or life partner, in exact detail. It will stun you with its intensely vivid and precise details and hold you entranced, captivated by its imagery for several hours.

  • 英語にはない日本語の発音

    アメリカで勉強している者です。 授業中に「日本語の発音の中で英語にない発音はありますか?」と聞かれました。 「ある…と思います」と答えたものの実際に答えが浮かびませんでした。 逆に日本語にない英語の発音なら思いついたのですが…(lとr、bとv、sとthなど)。 英語にはない日本語の発音はありますか? ちなみにフランス語の"r"みたいに英語を話す人たちにとって 難しいのが例として良いみたいです。

  • 英語の和訳問題

    英語の和訳で、  たとえば無生物構文は直訳だと不自然な日本語になることが多いですが、 直訳にしたらバツあるいは減点になるのですか?? 企業がどうすれば客がもっと商品を買ってくれるかという内容がが一貫して語られている長文の最後の文から和訳問題が出たのですが・・・ Knowing the reasons behind decisions makes a person a better shoppers. 答えは、文章全体の内容もからませてあって、 「人がどんな理由で買うものを決定しているのかを知っていれば、人によりうまく商品を買わせることが出来るのである。」 なのですが、このように文章全体の内容を入れる必要はあるのですか? 入れないと減点になるのでしょうか? これを直訳で 「決断の理由を知ることは人をよりよい購買者にする。」 あるいは、せめて無生物構文を副詞っぽく訳して 「決断の理由を知ることによって人はよりよい購買者になる。」ではだめでしょうか。

  • 英語を日本語に訳してください。

    下記の英語を日本語に訳してください。 性的な質問だと思います。 答えの例も教えていただけたら助かります。 What is your favorite part of making love? What is your best experience?

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 Whereas the Bundeswehr(ドイツ軍) became an essential part of the anticommunist bastion in Western Europe under the leadership of the USA, the NVA, under the leadership of the SED and the USSR, had to fulfill its ‘revolutionary task’ in the sense of a struggle against the class enemy in the capitalist West.